Читаем Феномен поколений в русской и венгерской литературной практике XX–XXI веков полностью

Приехав домой в августе 1934-го, Ийеш за несколько недель написал книгу о своем опыте в Советском Союзе[707]. (Книга вышла в том же издательстве, что и «12 стульев», почти одновременно с ней.) В результате он не принял участия в съезде, ведь съезд состоялся позже, но, как и других зарубежных писателей, его пригласили в путешествие по стране. А в Москве он имел возможность познакомиться с советскими писателями, например с Борисом Пастернаком, Ильей Эренбургом, Александром Фадеевым, Александром Тарасовым-Родионовым. Но эти и многие другие знакомства и встречи, о которых Ийеш умолчал в книге, не помогли ему в осуществлении идеи – издании антологии современных русских писателей. Точнее, помешали этому советские бюрократы. (С 1931 года Горький жил в Советском Союзе и перестал быть посредником между советскими и западными литераторами.) Позже, в предисловии к сборнику, составленному с большим трудом, Ийеш дипломатично объясняет, почему он не мог всё обсудить с самими авторами: они постоянно ездят по стране[708].

Следует сказать несколько слов о том, как родилась эта антология, которая потом принесла известность своему переводчику, X. Геллерту. Издательство при журнале «Нюгат» выпускало серию книг – «Современный декамерон» разных народов. Ийеш решил издать русскую (он не называл ее советской) прозу. В журнале анонсировали выход книги в 1934 году, но переписка с советскими бюрократами затянулась. Несколько лет назад в Государственном архиве Российской Федерации автору главы посчастливилось найти переписку о работе над этим сборником между Полномочным представительством СССР в Венгрии, с одной стороны, и «Гослитиздатом» и БОКС[709] – с другой[710]. Процитируем здесь только первое письмо, потому что в длинной переписке только в нем обсуждается вопрос перевода:

Не подлежит оглашению.

СССР

Полномочное представительство в Венгрии

Консульский отдел

27/III. 1935 г.


ГОСЛИТИЗДАТ тов. НАКОРЯКОВУ

копии: БОКС тов. АРОСЕВУ

2-й ЗАП. ОТДЕЛ т. ШТЕРНУ

Группа венгерских писателей, во главе с крупным писателем Юлиусом Ийешем намерена издать на венгерском языке антологию советских произведений, включающих новеллы, рассказы и т. п., приблизительно 15 авторов. За это дело взялась самая значительная в Венгрии литературная газета «Нюгат». Перевод будет сделан бывшими венгерскими военнопленными, жившими в России.

Просьба высказать Ваши соображения по поводу издания этой антологии, наметить произведения и писателей, которые желательно было бы перевести на венгерский язык, и т. п. Учтите, что на гонорар советским писателям рассчитывать не приходится.

1-й Секретарь С. Мирный[711]

По всей видимости, именно Д. Ийеш обратился к С. Мирному (с которым он познакомился немного раньше, когда первый секретарь приглашал его на дружескую беседу) с просьбой, чтобы он помог достать тексты, биографии, фотографии и автографы авторов. У Ийеша были свои соображения о том, каких авторов он хочет включить в сборник. Он имел свежеизданный сборник советских писателей во французском переводе[712]. Кроме этой книги Ийеш ссылался на другие свои планы – на встречи в Советском Союзе, на данные, полученные от коллег-писателей, наверное в том числе и Геллерта, но об этом нет никаких документов.

Сразу после этого письма Мирный написал второе, с уточнениями – издатель оказался более информированным:

Перейти на страницу:

Похожие книги