6 сентября 1972 г.[317]
Все эти годы Перелешин в далекой Бразилии жил перепиской с друзьями и, конечно, литературой. Одновременно вместе с Марией Визи работал над составлением антологии дальневосточных поэтов, харбинцев, с которыми начинал свой творческий путь. Почти все они к тому времени уже умерли, и Перелешин чувствовал себя ответственным за то, чтобы труд его друзей не пропал даром. Но эту антологию он закончить не успел.
Когда в газете «Новое русское слово» от 15 марта 1970 года вышла статья Перелешина под названием «Русские на Дальнем Востоке» (за подписью В. Салатко-Петрище), М.С. Рокотов написал ему:
Не знаю, как и благодарить Вас за нее! Ведь это как раз то, чего недоставало! Я всегда считал и считаю, что Харбин и харбинцы заслуживают гораздо больше внимания и должны получить гораздо более почетное место в будущей «Истории русской эмиграции». Все, что Вы написали, по-моему, чудесно. Но пропусков (вполне естественно по молодости автора: 9-ти лет в Харбин) нашел достаточно. Если захотите, как-нибудь в другой раз напишу Вам о них, перечислю то, что вспомнилось и что заслуживало бы быть отмеченным и по части литературной, и театральной, и школьной, и спортивной…[318]
Там же, в «Новом русском слове», в разные годы печатались и другие статьи Перелешина, посвященные харбинской литературе и литераторам («Арсений Несмелов. К двадцать пятой годовщине гибели поэта» (12.07.1970), «Харбинский журнал „Рубеж“» (01.09.1973) и др.)[319]
.В последние годы жизни В. Перелешина выходят его произведения на португальском языке. Первая книга стихов и переводов под названием “Nos odres velhos” («В ветхих мехах») вышла в 1983 году. В 1986 году в переводе на португальский В. Перелешина и Умберто Маркеса Пассоса опубликована книга стихов М. Кузмина «Александрийские песни».
В письме И. Чиннову от 18 октября 1984 года Валерий Перелешин пишет:
Читаю почти беспрерывно (и вчера начал «Записки из Мертвого дома»… по-португальски). Недавно дочитал полностью «Илиаду» тоже по-португальски в прекрасном, хотя и прозаическом, переводе. За «Александрийскими песнями» издам, если успею, свою вторую португальскую книгу «Охотник за тенями». Войдут в нее мои стихи, написанные по-португальски, а затем – переводы исключительно с русского языка. Перевел я для этой книги и два стихотворения Юрия Павловича. Есть также Анненский, Майков, Лермонтов, Гумилев, Георгий Иванов, Ладинский, барон А. Штейгер, Вячеслав Иванов, Брюсов, Волошин, Гиппиус, Пушкин («Поэт»), граф Комаровский, Блок, Цветаева, Тютчев[320]
.