Первой новостью для Карло оказалось то, что девяностосемилетняя старушка, мать пропавшего, все еще жива. Второй – то, что пропавший и теперь вернувшийся – был ребенком. Как выяснилось из рассказа, долгожительница обитала вместе с сыном и его женой. Они оставили пожилую женщину на пару дней на попечение приходящей работницы и живущих отдельно внуков и отправились навестить друзей в соседний город. Помощница, как обычно, прибралась в доме, приготовила для синьоры Фини обед, уложила ее перед телевизором на любимый диван и отправилась на рынок, чтобы купить фруктов к ужину. Когда она вернулась, синьора Фини находилась в крайнем возбуждении. Она плакала и смеялась одновременно, и синьора Леоне сперва решила, что старушка повредилась умом из-за возраста, хотя до того времени она чувствовала себя вполне сносно и на здоровье не жаловалась.
Когда помощница попыталась выяснить причину столь странного поведения, она услышала то, что лишь подтвердило ее прискорбную догадку – пожилая женщина действительно сошла с ума, так окончательно и не оправившись после потери своего первого ребенка, сына Фабио, пропавшего вместе с остальными несчастными в тысяча девятьсот одиннадцатом году. Трясущимися руками она рисовала в воздухе облик мальчика, заверяя, что сын сейчас находится в ее комнате и крепко спит. Синьора Леоне выразила большие сомнения в правдивости этой истории и вознамерилась было пройти туда, чтобы их подтвердить. Но в эту минуту в старушку словно вселился бес: она вцепилась в руку синьоры Леоне и не позволила ей даже приблизиться к комнате. Ухватив свою клюку, она возвестила, что если женщина только посмеет помешать сну ее ребенка, то получит крепкий удар по своей глупой голове. Потом она расплакалась и сказала, что ее мальчик до того устал, что не узнал собственную мать, приняв ее за престарелую родственницу. Поэтому ему необходим покой как можно дольше, чтобы его светлая головка прояснилась и он смог узнать мать.
Отвоевав сына у помощницы, синьора Фини велела той убираться и не возвращаться раньше утра, когда ребенку понадобится завтрак, чтобы восстановить силы после долгого путешествия, из которого, по ее мнению, он возвратился. Ее не убедили вполне логичные предположения, что мальчик попросту не мог являться тем, за кого его приняли: с момента пропажи поезда прошло несколько десятилетий, и, скорее всего, Фабио, если бы даже и сумел возвратиться, выглядел бы иначе. Синьора Фини продолжала стоять на своем, глухая ко всем доводам.
– Как ты смеешь говорить, что мать может не узнать своего сына?! – возмущалась заплаканная старушка, так и не позволив открыть дверь комнаты.
По оставленному номеру взволнованная помощница позвонила сыну синьоры Фини, но тот не выразил большого желания немедленно срываться с места и пообещал, что они вернутся вечером воскресенья, на следующий день, как и было запланировано. Он решил, что старушка пересмотрела остросюжетных фильмов, и заверил, что тотчас же свяжется с сыном или дочкой и те приедут ее проведать. Синьора Леоне, переполненная нетерпением поделиться столь необычной новостью, помчалась к закадычным подругам. Те нашлись в одном из двориков, где вязали на продажу букеты фиалок, собранные на выходах известняка. Впрочем, как только синьора Леоне поведала потрясенным кумушкам о том, что произошло, цветы оказались мгновенно позабыты. Уже оттуда новость разлетелась по городу.
– Ты знаешь эту синьору Фини? – спросил Карло, когда Кристина закончила свой возбужденный рассказ.
– Нет, мы незнакомы, хотя я еще не спрашивала папу. Я даже не знала, что Фабио Фини – это ребенок.
– Я тоже думал, что это взрослый мужчина.
– Очевидно, что нет, мы даже не рассматривали такую вероятность, как мы могли догадаться? Но почему он оказался в поезде один, там больше нет никого с такой фамилией. И почему вернулся только сейчас?
– Погоди, погоди. Ты что, действительно готова в это поверить?
– А почему бы нет? Начало этой истории настолько невероятное, что я могу поверить в любое ее продолжение!
– Я так не думаю. Уверен, что кто-то хочет разыграть меня. – Карло задумался.
– Разыграть тебя? Какой в этом толк для старушки? Ей почти сто лет, вряд ли она решила развлечься таким образом.
– Я не говорю, что это была она! Кто-нибудь еще, должно же быть этому какое-то разумное объяснение!
– Завтра мы все выясним. Жди меня с утра, поедем прямо к дому Фини, – сказала Кристина, высаживая Карло возле особняка графини.
Войдя в дом, он решил, что все его обитатели давно спят, но в гостиной на первом этаже он заметил бумаги, разложенные на столе. Через минуту послышались шаги, и в комнату вошел Энрике Партичини, держа тяжелый стакан для виски, полный почти до краев. Вероятно, мужчина коротал время за просмотром текущих дел. Карло кивнул. Племянник Донаты чуть свысока бросил ответный взгляд, проходя к столу.
– Далеко удалось продвинуться в расследовании? – На последнем слове его тон приобрел пренебрежительный оттенок.