She would do anything he wished, nothing more, nothing less; anything she could do to save him, to make his life happier, but nothing for any one else.
Она сделает все, что он захочет, все, что ему вздумается! Важно только одно - спасти его и дать ему как можно больше счастья. Ему, ему одному - больше для нее никто не существует.
Chapter LVI
56
The days passed.
Время шло.
Once the understanding with Bonhag was reached, Cowperwood's wife, mother and sister were allowed to appear on occasions.
После договоренности с Бонхегом жена, мать и сестра стали изредка навещать Каупервуда.
His wife and the children were now settled in the little home for which he was paying, and his financial obligations to her were satisfied by Wingate, who paid her one hundred and twenty five dollars a month for him.
Лилиан с детьми устроилась в небольшом доме, за который платил Фрэнк, а на все другие нужды Уингейт выдавал ей в счет его доходов сто двадцать пять долларов в месяц.
He realized that he owed her more, but he was sailing rather close to the wind financially, these days.
Каупервуд понимал, что ему следовало бы выплачивать ей больше, но его возможности в это время были далеко не блестящи.
The final collapse of his old interests had come in March, when he had been legally declared a bankrupt, and all his properties forfeited to satisfy the claims against him.
Окончательный крах всех финансовых дел Каупервуда наступил в марте, когда его официально объявили банкротом и все его имущество было конфисковано в пользу кредиторов.
The city's claim of five hundred thousand dollars would have eaten up more than could have been realized at the time, had not a pro rata payment of thirty cents on the dollar been declared.
Только на покрытие задолженности городскому казначейству - пятьсот тысяч долларов -потребовалось бы больше денег, чем можно было реализовать, если бы не установили расчет по тридцать центов за доллар.
Even then the city never received its due, for by some hocus-pocus it was declared to have forfeited its rights.
Но и после этого городу все равно ничего не досталось, так как путем различных махинаций у него оттягали права на получение этой суммы.
Its claims had not been made at the proper time in the proper way.
Город якобы опоздал с предъявлением претензий.
This left larger portions of real money for the others.
Это, конечно, послужило к выгоде других кредиторов, поделивших между собой сумму, в которой было отказано городскому казначейству.
Fortunately by now Cowperwood had begun to see that by a little experimenting his business relations with Wingate were likely to prove profitable.
По счастью, Каупервуд вскоре на опыте убедился, что его деловые операции, проводимые совместно с Уингейтом, сулят недурную прибыль.
The broker had made it clear that he intended to be perfectly straight with him.
Его компаньон несомненно имел по отношению к нему самые честные намерения.
He had employed Cowperwood's two brothers, at very moderate salaries-one to take care of the books and look after the office, and the other to act on 'change with him, for their seats in that organization had never been sold.
Он взял к себе на службу - правда, за весьма скромное вознаграждение - обоих братьев Каупервуда: один должен был вести отчетность и заведовать конторой, другой, вместе с Уингейтом, орудовать на бирже, поскольку за Джо и Эдвардом там сохранились их места.