And also, by considerable effort, he had succeeded in securing Cowperwood, Sr., a place as a clerk in a bank.
Кроме того, хотя и с большим трудом, Уингейт приискал место служащего в одном из банков для старого Каупервуда.
For the latter, since the day of his resignation from the Third National had been in a deep, sad quandary as to what further to do with his life.
Со времени ухода из Третьего национального банка старик пребывал в чрезвычайно подавленном моральном состоянии, не зная, чем в дальнейшем заполнить свою жизнь.
His son's disgrace!
Позор его сына!
The horror of his trial and incarceration.
Страшные часы суда над ним и взятие его под стражу!
Since the day of Frank's indictment and more so, since his sentence and commitment to the Eastern Penitentiary, he was as one who walked in a dream.
Со дня осуждения Фрэнка присяжными и особенно со дня вынесения ему приговора и отправки в тюрьму старый Каупервуд двигался как во сне.
That trial!
Этот процесс!
That charge against Frank!
Это обвинение против Фрэнка!
His own son, a convict in stripes-and after he and Frank had walked so proudly in the front rank of the successful and respected here.
Его родной сын - арестант, в полосатой одежде, после того, как они с Фрэнком еще так недавно гордились своей принадлежностью к числу наиболее преуспевающих и уважаемых людей в городе!
Like so many others in his hour of distress, he had taken to reading the Bible, looking into its pages for something of that mind consolation that always, from youth up, although rather casually in these latter years, he had imagined was to be found there.
Как и многие в минуты скорби, старик начал усердно читать Библию, пытаясь найти на ее страницах то утешение, которое, как он привык верить с юных лет, хотя в последнее время редко вспоминал об этом, содержалось в ней для страждущих душ.
The Psalms, Isaiah, the Book of Job, Ecclesiastes. And for the most part, because of the fraying nature of his present ills, not finding it.
Псалтырь, книга Исайи, Иова, Экклезиаст... Но горе было велико, и Библия его не врачевала.
But day after day secreting himself in his room-a little hall-bedroom office in his newest home, where to his wife, he pretended that he had some commercial matters wherewith he was still concerned-and once inside, the door locked, sitting and brooding on all that had befallen him-his losses; his good name.
Изо дня в день он уединялся в своей новой комнатке, служившей ему спальней и кабинетом, уверяя жену, что у него еще остались кое-какие неотложные дела, требующие сугубой сосредоточенности. Запершись на ключ, он садился и начинал раздумывать над всеми своими бедами и утратами, самой горькой из которых была утрата доброго имени.
Or, after months of this, and because of the new position secured for him by Wingate-a bookkeeping job in one of the outlying banks-slipping away early in the morning, and returning late at night, his mind a gloomy epitome of all that had been or yet might be.
А через несколько месяцев, когда Уингейт подыскал для него место бухгалтера в одном из пригородных банков, он стал спозаранку уходить из дому и возвращаться поздно вечером, всегда мрачно раздумывая о несчастьях - прошлых, а возможно, и будущих.