He was really too deserving of reproach for his general unseemly conduct, and no doubt this was what was intended, as well as being enforced, by the Governing Power of the world.
Поистине он заслуживал наказания за свое недостойное поведение, потому его и покарала рука всевышнего.
One can imagine how much such an attitude as this would appeal to Cowperwood, once he had detected it.
Не трудно себе представить, как отозвался Каупервуд на такое отношение, когда заметил это.
By a dozen little signs, in spite of the fact that she brought him delicacies, and commiserated on his fate, he could see that she felt not only sad, but reproachful, and if there was one thing that Cowperwood objected to at all times it was the moral as well as the funereal air.
Хотя Лилиан приносила ему всевозможные лакомые кушанья и сокрушалась об его участи, он по множеству мелких признаков догадывался, что она не только скорбит, но и порицает его, а Каупервуд всю жизнь не терпел проповедей и постных физиономий.
Contrasted with the cheerful combative hopefulness and enthusiasm of Aileen, the wearied uncertainty of Mrs. Cowperwood was, to say the least, a little tame.
По сравнению с Эйлин, полной обнадеживающей жизнерадостности и пылкого задора, усталая безликость миссис Каупервуд была но меньшей мере скучна.
Aileen, after her first burst of rage over his fate, which really did not develop any tears on her part, was apparently convinced that he would get out and be very successful again.
Эйлин после первой вспышки озлобления на судьбу, вспышки, кстати, не вызвавшей у нее слез, видимо снова уверовала в то, что он выйдет на свободу и опять начнет преуспевать.
She talked success and his future all the time because she believed in it.
Она не переставала говорить о будущем, о грядущих успехах Каупервуда, потому что свято в них верила.
Instinctively she seemed to realize that prison walls could not make a prison for him.
Чутьем она понимала, что тюремные стены не могут сделать его узником по натуре.
Indeed, on the first day she left she handed Bonhag ten dollars, and after thanking him in her attractive voice-without showing her face, however-for his obvious kindness to her, bespoke his further favor for Cowperwood-"a very great man," as she described him, which sealed that ambitious materialist's fate completely.
В день первого свидания она перед уходом дала Бонхегу десять долларов, поблагодарила его своим мелодичным голосом за внимание, впрочем, не открывая лица, и попросила и впредь быть любезным к Каупервуду, этому "большому человеку", как она охарактеризовала его; корыстолюбивый и тщеславный Бонхег был окончательно покорен.
There was nothing the overseer would not do for the young lady in the dark cloak.
С тех пор он готов был на что угодно для дамы в темной накидке.
She might have stayed in Cowperwood's cell for a week if the visiting-hours of the penitentiary had not made it impossible.
Будь на то его воля, посетительница могла бы хоть целую неделю не выходить из камеры Каупервуда, но, к сожалению, существовали еще и правила тюремного распорядка.
The day that Cowperwood decided to discuss with his wife the weariness of his present married state and his desire to be free of it was some four months after he had entered the prison.
Приблизительно на четвертом месяце своего пребывания в тюрьме Каупервуд решил, наконец, переговорить с женой о невозможности продолжать совместную жизнь и о своем желании получить развод.
By that time he had become inured to his convict life.
К этому времени он уже успел свыкнуться с арестантским бытом.