He was so utterly matter-of-fact in what seemed to her quite private and secret affairs-very shameless.
А что за сухость и деловитость тона, как бесстыдно он говорит о том, что ей казалось, глубоко личным и интимным.
She had never been able to understand quite how he could take the subtleties of life as he did, anyhow.
Она никогда не могла понять его отношения к сокровенным тайнам жизни.
Certain things which she always fancied should be hushed up he spoke of with the greatest nonchalance.
Он имел обыкновение невозмутимо говорить о том, что, по ее понятиям, неизменно следовало обходить молчанием.
Her ears tingled sometimes at his frankness in disposing of a social situation; but she thought this must be characteristic of notable men, and so there was nothing to be said about it.
Нередко ей приходилось краснеть, слушая, с какой откровенностью он обсуждает те или иные случаи из светской жизни, но она думала, что такая бесцеремонность свойственна всем выдающимся личностям, и потому молчала.
Certain men did as they pleased; society did not seem to be able to deal with them in any way.
Есть люди, которые ни с чем не желают считаться, и общество, видимо, бессильно против них.
Perhaps God would, later-she was not sure. Anyhow, bad as he was, direct as he was, forceful as he was, he was far more interesting than most of the more conservative types in whom the social virtues of polite speech and modest thoughts were seemingly predominate.
Может быть, господь когда-нибудь их покарает, но даже в этом она не была уверена, и каким бы дурным, прямолинейным и бесцеремонным человеком ни был Фрэнк, он все-таки интереснее большинства так называемых солидных людей, для которых важнее всего учтивость в речах и скромность в мыслях.
"I know," she said, rather peacefully, although with a touch of anger and resentment in her voice.
- Я знаю, - начала она довольно миролюбиво, хотя и не без сдержанного возмущения.
"I've known all about it all this time. I expected you would say something like this to me some day.
- Я уже знала давно и все ждала, что ты заговоришь об этом.
It's a nice reward for all my devotion to you; but it's just like you, Frank.
Недурная награда за мою преданность! Но это так похоже на тебя, Фрэнк!
When you are set on something, nothing can stop you.
Когда ты вобьешь себе какую-нибудь блажь в голову, тебя ничто не остановит.
It wasn't enough that you were getting along so nicely and had two children whom you ought to love, but you had to take up with this Butler creature until her name and yours are a by-word throughout the city.
Все шло так хорошо; у нас двое детей, которых ты должен бы любить, но тебе этого показалось мало - ты связался с этой тварью, дочкой Батлера, и теперь весь город говорит о вас.
I know that she comes to this prison.
Я знаю, что она бегает сюда в тюрьму.
I saw her out here one day as I was coming in, and I suppose every one else knows it by now.
Я как-то раз столкнулась с ней, когда она выходила отсюда, и, конечно, все уже знают об этих посещениях.
She has no sense of decency and she does not care-the wretched, vain thing-but I would have thought that you would be ashamed, Frank, to go on the way that you have, when you still have me and the children and your father and mother and when you are certain to have such a hard fight to get yourself on your feet, as it is.
Она не понимает, что такое порядочность, ей, тщеславной дряни, ни до кого дела нет, но тебе, Фрэнк, должно быть стыдно идти по такому пути, когда я еще твоя жена, когда у тебя есть дети, отец, мать и когда - ты сам это прекрасно знаешь -тебе еще предстоит такая упорная борьба, чтобы снова выбиться в люди!
If she had any sense of decency she would not have anything to do with you-the shameless thing."
Будь в ней хоть капля порядочности, она не стала бы путаться с тобой, бесстыдная девчонка!