I don't see under the circumstances that I am doing you any great injustice when I ask you to let me go.
По-моему, при создавшемся положении я не совершаю никакой несправедливости, прося тебя вернуть мне свободу.
I don't intend to desert you or the children-you will get a good living-income from me as long as I have the money to give it to you-but I want my personal freedom when I come out of here, if ever I do, and I want you to let me have it.
Я не собираюсь бросить тебя или детей на произвол судьбы, я сумею обеспечить вам вполне приличное содержание, но, если мне суждено когда-нибудь выйти отсюда, мне нужна будет личная свобода, и тебе придется мне ее предоставить.
The money that you had and a great deal more, once I am out of here, you will get back when I am on my feet again.
Деньги - те, что у тебя были, и даже гораздо больше - ты получишь назад, как только я выйду на волю и восстановлю свое дело.
But not if you oppose me-only if you help me.
Но только в том случае, если ты не станешь чинить препятствий, а напротив - пойдешь мне навстречу.
I want, and intend to help you always-but in my way."
Я хочу и буду всегда помогать тебе, но так, как я сочту нужным.
He smoothed the leg of his prison trousers in a thoughtful way, and plucked at the sleeve of his coat.
Он задумчиво расправил складку на своих полосатых брюках и одернул рукав куртки.
Just now he looked very much like a highly intelligent workman as he sat here, rather than like the important personage that he was.
Каупервуд походил сейчас скорее на умного и развитого рабочего, чем на преуспевшего джентльмена, которым был еще недавно.
Mrs. Cowperwood was very resentful.
Миссис Каупервуд пришла в негодование.
"That's a nice way to talk to me, and a nice way to treat me!" she exclaimed dramatically, rising and walking the short space-some two steps-that lay between the wall and the bed.
- Очень мило ты со мной разговариваешь и поступаешь! - трагическим голосом воскликнула она, вскакивая и принимаясь ходить по крохотному пространству шага в два, не более, между стеной и койкой.
"I might have known that you were too young to know your own mind when you married me.
- Когда ты хотел на мне жениться, я должна была сообразить, что ты слишком молод и еще сам себя не знаешь.
Money, of course, that's all you think of and your own gratification.
Деньги - вот единственное, о чем ты думаешь, да еще о том, чтобы удовлетворять свои прихоти!
I don't believe you have any sense of justice in you. I don't believe you ever had.
Ты даже не понимаешь, что такое справедливость, и в жизни не понимал.
You only think of yourself, Frank.
Ты думаешь только о себе, Фрэнк!
I never saw such a man as you.
Я никогда еще не встречала такого жестокого человека.
You have treated me like a dog all through this affair; and all the while you have been running with that little snip of an Irish thing, and telling her all about your affairs, I suppose.
Во время всей этой истории ты обходился со мной, как с собакой. А сам между тем путался с этой дрянной ирландской девчонкой и ее-то наверно посвящал во все свои дела.
You let me go on believing that you cared for me up to the last moment, and then you suddenly step up and tell me that you want a divorce.
До последней минуты ты предоставляешь мне думать, будто любишь меня по-прежнему, а потом, ни с того, ни с сего, требуешь развода!