It was not given all men to see far or to do brilliantly; but to him it was given, and he must be what he was cut out to be.
Не у всех есть дар предвидения и уменье ловить мимолетный миг, но ему это дано, и он должен стать тем, для чего он создан!
There was no more escaping the greatness that was inherent in him than there was for so many others the littleness that was in them.
Ему не уйти от заложенного в нем величия, как многим другим - от ничтожества.
Mrs. Cowperwood came in that afternoon quite solemnly, bearing several changes of linen, a pair of sheets, some potted meat and a pie.
Миссис Каупервуд явилась во второй половине дня - скорбная, с портпледом, в котором она принесла несколько смен белья, две простыни, тушеное мясо в кастрюльке и пирог.
She was not exactly doleful, but Cowperwood thought that she was tending toward it, largely because of her brooding over his relationship to Aileen, which he knew that she knew.
И хотя она была сегодня не грустнее обычного, Каупервуд объяснил ее задумчивость мыслями о его связи с Эйлин, про которую, как ему было известно, Лилиан знала.
Something in her manner decided him to speak before she left; and after asking her how the children were, and listening to her inquiries in regard to the things that he needed, he said to her, sitting on his single chair while she sat on his bed:
Что-то в ее манере держаться заставило его заговорить с ней об этом. Спросив о детях и выслушав ее вопросы относительно того, что принести ему в следующий раз, он сказал, сидя на своем единственном стуле, меж тем как она сидела на койке:
"Lillian, there's something I've been wanting to talk with you about for some time.
- Лилиан, мне уже давно хотелось серьезно поговорить с тобой.
I should have done it before, but it's better late than never.
В сущности, это следовало бы сделать раньше, но лучше поздно, чем никогда.
I know that you know that there is something between Aileen Butler and me, and we might as well have it open and aboveboard.
Тебе известно - я это знаю - об отношениях между мной и Эйлин Батлер, и лучше всего сказать об этом открыто и прямо.
It's true I am very fond of her and she is very devoted to me, and if ever I get out of here I want to arrange it so that I can marry her.
Я ее очень люблю, а она глубоко привязана ко мне. Если я когда-нибудь выйду отсюда, я хочу все устроить так, чтобы мы с ней могли пожениться.
That means that you will have to give me a divorce, if you will; and I want to talk to you about that now.
Это значит, что тебе придется дать мне развод: я надеюсь на твое согласие, об этом-то я и хотел сейчас поговорить с тобой.
This can't be so very much of a surprise to you, because you must have seen this long while that our relationship hasn't been all that it might have been, and under the circumstances this can't prove such a very great hardship to you-I am sure."
Такое мое желание вряд ли является для тебя большой неожиданностью, - ведь ты и сама, наверное, уже давно замечаешь, что наши отношения оставляют желать лучшего. При настоящих обстоятельствах я не думаю, чтобы это было для тебя тяжелым ударом.
He paused, waiting, for Mrs. Cowperwood at first said nothing.
Он выжидательно замолчал, так как миссис Каупервуд не сразу ему ответила.
Her thought, when he first broached this, was that she ought to make some demonstration of astonishment or wrath: but when she looked into his steady, examining eyes, so free from the illusion of or interest in demonstrations of any kind, she realized how useless it would be.
Первой ее мыслью было, что она должна изобразить удивление или гнев, но, поймав на себе его пристальный, испытующий взгляд, ясно доказывавший, что никакие проявления бурных чувств не тронут его, она поняла, насколько это было бесполезно.