Читаем Финансист полностью

To see him bustling off from his new but very much reduced home at half after seven in the morning in order to reach the small bank, which was some distance away and not accessible by street-car line, was one of those pathetic sights which the fortunes of trade so frequently offer.Жалкое зрелище являл собою этот старик - не первая и не последняя жертва превратностей финансового мира.
He carried his lunch in a small box because it was inconvenient to return home in the time allotted for this purpose, and because his new salary did not permit the extravagance of a purchased one.Он брал с собой в коробочке еду, так как возвращаться домой во время недолгого дневного перерыва было затруднительно, а закусывать в ресторане при его нынешних доходах он себе не мог позволить.
It was his one ambition now to eke out a respectable but unseen existence until he should die, which he hoped would not be long.Его единственным желанием теперь было вести пристойное и незаметное существование, пока не придет смертный час, ждать которого, как он надеялся, оставалось уже недолго.
He was a pathetic figure with his thin legs and body, his gray hair, and his snow-white side-whiskers.Нельзя было без боли смотреть на его костлявое тело, тонкие ноги, седые волосы и совсем побелевшие бакенбарды.
He was very lean and angular, and, when confronted by a difficult problem, a little uncertain or vague in his mind.Он сильно исхудал, и движения его сделались угловатыми. Когда ему предстояло решить какой-нибудь трудный вопрос, он становился в тупик и не мог сосредоточиться.
An old habit which had grown on him in the years of his prosperity of putting his hand to his mouth and of opening his eyes in an assumption of surprise, which had no basis in fact, now grew upon him.Старая привычка подносить иногда руку ко рту и удивленно раскрывать глаза, появившаяся у него еще в лучшие времена, теперь полностью завладела старым Каупервудом.
He really degenerated, although he did not know it, into a mere automaton.Сам того не сознавая, он постепенно опускался, превращаясь в какой-то автомат.
Life strews its shores with such interesting and pathetic wrecks.Жизнь искони усеивает свои берега такими страшными и жалкими обломками крушения.
One of the things that caused Cowperwood no little thought at this time, and especially in view of his present extreme indifference to her, was how he would bring up this matter of his indifference to his wife and his desire to end their relationship.Фрэнк Каупервуд в эту пору немало раздумывал над своим равнодушием к жене, которое он с особенной ясностью осознал в последнее время, а также о том, как сообщить ей об этом равнодушии и тем самым положить конец их супружеству.
Yet apart from the brutality of the plain truth, he saw no way.Но ничего, кроме жесткого и правдивого объяснения, он не придумал.
As he could plainly see, she was now persisting in her pretense of devotion, uncolored, apparently, by any suspicion of what had happened.Он замечал, что она теперь всячески старалась подчеркнуть свою преданность ему и вела себя так, словно никакие подозрения ее не смущали.
Yet since his trial and conviction, she had been hearing from one source and another that he was still intimate with Aileen, and it was only her thought of his concurrent woes, and the fact that he might possibly be spared to a successful financial life, that now deterred her from speaking.Между тем со времени суда до нее из различных источников то и дело доходили слухи, что его интимная связь с Эйлин продолжается, и только мысль о бедствиях, обрушившихся на мужа, да еще надежда вновь увидеть его преуспевающим финансистом удерживали ее от объяснения с ним.
He was shut up in a cell, she said to herself, and she was really very sorry for him, but she did not love him as she once had.Он заперт в одиночной камере, говорила она себе, и вправду искренне жалела его, но прежней любви уже не испытывала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы