The warden was quite pleased to think that Cowperwood should finally be going out-he admired him so much-and decided to come along to the cell, to see how he would take his liberation.
Десмас был очень рад, что Каупервуд наконец выходит на свободу, так как искренне восхищался им, и решил пойти к нему в камеру, чтобы посмотреть, как тот отнесется к радостной вести.
On the way Desmas commented on the fact that he had always been a model prisoner.
По пути он счел своим долгом отметить, что Каупервуд все время примерно вел себя.
"He kept a little garden out there in that yard of his," he confided to Walter Leigh.
- Он разбил во дворе при камере садик, - сообщил начальник тюрьмы Уолтеру Ли.
"He had violets and pansies and geraniums out there, and they did very well, too."
- Посадил там фиалки, гвоздику, герань, и они очень хорошо принялись.
Leigh smiled.
Ли улыбнулся.
It was like Cowperwood to be industrious and tasteful, even in prison.
Как это похоже на Каупервуда - быть деятельным и стараться скрасить свою жизнь даже в тюрьме.
Such a man could not be conquered.
Такого не одолеешь!
"A very remarkable man, that," he remarked to Desmas.
- Это исключительный человек, - заметил Ли Десмасу.
"Very," replied the warden.
- О да! - подтвердил начальник тюрьмы.
"You can tell that by looking at him."
- Достаточно взглянуть на него, чтобы в этом убедиться.
The four looked in through the barred door where he was working, without being observed, having come up quite silently.
Все четверо посмотрели сквозь решетку: Каупервуд не замечал их, так как они подошли очень тихо, и продолжал работать.
"Hard at it, Frank?" asked Steger.
- Прилежно трудитесь, Фрэнк? - спросил Стеджер.
Cowperwood glanced over his shoulder and got up.
Каупервуд оглянулся через плечо и встал.
He had been thinking, as always these days, of what he would do when he did get out.
Как и все последние "дни, он размышлял о том, чем ему заняться по выходе из тюрьмы.
"What is this," he asked-"a political delegation?"
- Как прикажете это понимать? - спросил он. -Прямо политическая делегация пожаловала!
He suspected something on the instant.
И в ту же секунду он догадался.
All four smiled cheeringly, and Bonhag unlocked the door for the warden.
Все четверо радостно улыбались, а Бонхег, по приказанию начальника, отпирал дверь.
"Nothing very much, Frank," replied Stager, gleefully, "only you're a free man.
- Да тут и понимать нечего, Фрэнк, - весело отозвался Стеджер, - разве только одно - вы теперь свободный человек.
You can gather up your traps and come right along, if you wish."
Если угодно, можете собирать пожитки и уходить.
Cowperwood surveyed his friends with a level gaze.
Каупервуд спокойно смотрел на своих друзей.
He had not expected this so soon after what had been told him.
После того, что они недавно ему сказали, он не ожидал освобождения так скоро.
He was not one to be very much interested in the practical joke or the surprise, but this pleased him-the sudden realization that he was free.
Он не принадлежал к тем, кого забавляют подобные шутки или сюрпризы, но внезапное сознание своей свободы обрадовало его.