The banking house of Jay Cooke & Co., the foremost financial organization of America, doing business at Number 114 South Third Street in Philadelphia, and with branches in New York, Washington, and London, closed its doors.
Крупнейшее кредитное учреждение Америки -банкирский дом "Джей Кук и К°", имевший контору в доме 114 "по Третьей улице и отделения в Нью-Йорке, Вашингтоне и Лондоне, внезапно прекратил платежи.
Those who know anything about the financial crises of the United States know well the significance of the panic which followed.
Тот, кто представляет себе, что такое финансовый кризис в Соединенных Штатах, поймет и все значение, которое имела последовавшая за этим событием биржевая паника.
It is spoken of in all histories as the panic of 1873, and the widespread ruin and disaster which followed was practically unprecedented in American history.
Она получила название "паники 1873 года", а волна разорений и катастроф, прокатившаяся тогда по всей стране, поистине не знает себе равных в истории Америки.
At this time Cowperwood, once more a broker-ostensibly a broker's agent-was doing business in South Third Street, and representing Wingate & Co. on 'change.
В это самое время Каупервуд уже снова вел дела на Третьей улице и в качестве маклера (официально - агента маклера), то есть представителя фирмы "Уингейт и К°", подвизался на бирже.
During the six months which had elapsed since he had emerged from the Eastern Penitentiary he had been quietly resuming financial, if not social, relations with those who had known him before.
За полгода, прошедшие со дня его освобождения, он успел возобновить кое-какие связи если не в обществе, то среди финансистов, знавших его раньше.
Furthermore, Wingate & Co. were prospering, and had been for some time, a fact which redounded to his credit with those who knew.
Кроме того, фирма "Уингейт и К°" в последнее время явно процветала, и это весьма благоприятно отражалось на кредитоспособности Каупервуда.
Ostensibly he lived with his wife in a small house on North Twenty-first Street. In reality he occupied a bachelor apartment on North Fifteenth Street, to which Aileen occasionally repaired.
Считалось, что он проживает вместе с женой в маленьком домике на Двадцать первой улице, на деле же он занимал холостую квартиру на Пятнадцатой улице, и туда частенько наведывалась Эйлин.
The difference between himself and his wife had now become a matter of common knowledge in the family, and, although there were some faint efforts made to smooth the matter over, no good resulted.
О разладе между ним и Лилиан теперь уже знала вся семья, сделавшая даже несколько робких и напрасных попыток примирить супругов.
The difficulties of the past two years had so inured his parents to expect the untoward and exceptional that, astonishing as this was, it did not shock them so much as it would have years before.
Впрочем, тяжелые испытания последних двух лет настолько приучили стариков Каупервудов ко всякого рода неприятным неожиданностям, что вся эта история хоть и изумила их, но ранила не так жестоко, как могла бы ранить несколько лет назад.
They were too much frightened by life to quarrel with its weird developments.
Они были слишком напуганы жизнью, чтобы вступать в борьбу с ее непостижимыми превратностями.
They could only hope and pray for the best.
Старики теперь могли только молиться и уповать на лучшие времена.
The Butler family, on the other hand, what there was of it, had become indifferent to Aileen's conduct.
Что касается Батлеров, то они стали равнодушны к поведению Эйлин.