The project which fascinated him most was one that related to the development of the territory then lying almost unexplored between the extreme western shore of Lake Superior, where Duluth now stands, and that portion of the Pacific Ocean into which the Columbia River empties-the extreme northern one-third of the United States. | Больше всего Кука привлекал проект, предусматривавший развитие территории - в те времена еще почти не исследованной - между западным берегом Верхнего озера, где теперь стоит город Дулут, и побережьем Тихого океана близ устья реки Колумбии - иными словами, почти трети всей территории Соединенных Штатов. |
Here, if a railroad were built, would spring up great cities and prosperous towns. | Постройка железной дороги не могла не вызвать здесь к жизни крупные города и цветущие поселения. |
There were, it was suspected, mines of various metals in the region of the Rockies which this railroad would traverse, and untold wealth to be reaped from the fertile corn and wheat lands. | Предполагалось, что недра той части Скалистых Гор, по которой должна была пройти железная дорога, изобилуют залежами различных металлов, а поля принесут неслыханные урожаи кукурузы и пшеницы. |
Products brought only so far east as Duluth could then be shipped to the Atlantic, via the Great Lakes and the Erie Canal, at a greatly reduced cost. | Продукты, доставляемые в Дулут, дальше можно будет переправлять к Атлантическому побережью водой, через систему Великих озер и канал Ири по значительно более низким расценкам. |
It was a vision of empire, not unlike the Panama Canal project of the same period, and one that bade fair apparently to be as useful to humanity. | Это открывало не менее грандиозные и величественные перспективы, чем прокладка Панамского канала, намечавшаяся в ту эпоху, и должно было в не меньшей мере послужить на благо человечеству. |
It had aroused the interest and enthusiasm of Cooke. | Кук вдохновился этим проектом. |
Because of the fact that the government had made a grant of vast areas of land on either side of the proposed track to the corporation that should seriously undertake it and complete it within a reasonable number of years, and because of the opportunity it gave him of remaining a distinguished public figure, he had eventually shouldered the project. | Поскольку было известно, что правительство предоставит огромные земельные участки по обе стороны предполагаемой железной дороги той компании, которая сумеет построить ее в сравнительно недолгий срок, Кук, считая, что это даст ему возможность сохранить свою репутацию крупнейшего дельца, решительным образом взялся за дело. |
It was open to many objections and criticisms; but the genius which had been sufficient to finance the Civil War was considered sufficient to finance the Northern Pacific Railroad. | Проект встретил немало возражений и подвергся суровой критике; но в конце концов все сошлись на том, что человек, сумевший поддержать финансовую мощь страны во время Гражданской войны, уж, конечно, справится с финансированием Северной Тихоокеанской дороги. |
Cooke undertook it with the idea of being able to put the merits of the proposition before the people direct-not through the agency of any great financial corporation-and of selling to the butcher, the baker, and the candlestick-maker the stock or shares that he wished to dispose of. | Кук приступил к делу, намереваясь так широко ознакомить публику с выгодами своего начинания, чтобы обойтись без помощи какого-либо крупного финансового концерна и продавать акции и паи непосредственно людям всех сословий и званий. |
It was a brilliant chance. | Такой план сулил гигантские выгоды. |