After the Civil War this man, who had built up a tremendous banking business in Philadelphia, with great branches in New York and Washington, was at a loss for some time for some significant thing to do, some constructive work which would be worthy of his genius. | После Гражданской войны этот человек, уже создавший грандиозную банкирскую контору в Филадельфии с довольно крупными отделениями в Нью-Йорке и Вашингтоне, некоторое время пребывал в нерешительности: какое еще дело избрать для себя, в какой творческой идее достойно воплотить свой финансовый гений? |
The war was over; the only thing which remained was the finances of peace, and the greatest things in American financial enterprise were those related to the construction of transcontinental railway lines. | Война была кончена; на очереди стоял вопрос о финансах мирного времени, и наиболее широким поприщем для предприимчивого дельца являлось строительство трансконтинентальных железнодорожных линий. |
The Union Pacific, authorized in 1860, was already building; the Northern Pacific and the Southern Pacific were already dreams in various pioneer minds. | Объединенная Тихоокеанская компания уже строила железную дорогу, получив разрешение еще в 1860 году. Смелые умы зачинателей этого дела уже вынашивали замыслы о постройке железных дорог на севере и юге тихоокеанского побережья. |
The great thing was to connect the Atlantic and the Pacific by steel, to bind up the territorially perfected and newly solidified Union, or to enter upon some vast project of mining, of which gold and silver were the most important. | Разве это не великое дело - соединить стальными путями Атлантический и Тихий океаны, связать воедино разрозненные части окрепшего и территориально разросшегося государства или же поставить на широкую ногу разработку рудников, в первую очередь золотых и серебряных. |
Actually railway-building was the most significant of all, and railroad stocks were far and away the most valuable and important on every exchange in America. | Но наиболее перспективно, пожалуй, все-таки железнодорожное дело, и железнодорожные акции выше других котируются на всех фондовых биржах Америки. |
Here in Philadelphia, New York Central, Rock Island, Wabash, Central Pacific, St. Paul, Hannibal & St. Joseph, Union Pacific, and Ohio & Mississippi were freely traded in. | В Филадельфии нарасхват раскупались акции линий Центральной Нью-Йоркской, Рок-Айленд, Уобеш, Центральной Тихоокеанской, Сент-Поль, Ганнибал и Сент-Джозеф, Объединенной Тихоокеанской и Огайо - Миссисипи. |
There were men who were getting rich and famous out of handling these things; and such towering figures as Cornelius Vanderbilt, Jay Gould, Daniel Drew, James Fish, and others in the East, and Fair, Crocker, W. R. Hearst, and Collis P. Huntington, in the West, were already raising their heads like vast mountains in connection with these enterprises. | Многие люди разбогатели и прославились, спекулируя на этих ценностях; известные дельцы на Востоке - Корнелий Вандербильдт, Джей Гулд, Дэниел Дрю, Джеме Фиш и другие, на Западе -Фэйр, Крокер, Херст и Коллис Хантингтон благодаря этим предприятиям сделались столпами американской промышленности. |
Among those who dreamed most ardently on this score was Jay Cooke, who without the wolfish cunning of a Gould or the practical knowledge of a Vanderbilt, was ambitious to thread the northern reaches of America with a band of steel which should be a permanent memorial to his name. | Среди тех, кто страстно мечтал о подобном взлете, был Джей Кук; не обладая ни волчьей хитростью Гулда, ни огромным опытом Вандербильдта, он все свои помыслы устремил на то, чтобы опоясать северные просторы Америки стальной лентой, которая послужит ему вечным памятником. |