Nevertheless, he had failed; and the New York Stock Exchange, after witnessing a number of crashes immediately afterward, closed for eight days. | Тем не менее Кук обанкротился, и нью-йоркская фондовая биржа, зарегистрировав в тот же день еще целый ряд банкротств, на неделю прекратила свою деятельность. |
The Lake Shore Railroad failed to pay a call-loan of one million seven hundred and fifty thousand dollars; and the Union Trust Company, allied to the Vanderbilt interests, closed its doors after withstanding a prolonged run. | Железная дорога компании "Лейк Шор" не могла покрыть ссуду в миллион семьсот пятьдесят тысяч долларов. Объединенное акционерное кредитное общество, связанное с Вандербильдтом, прекратило платежи, предварительно выдержав долгий натиск вкладчиков. |
The National Trust Company of New York had eight hundred thousand dollars of government securities in its vaults, but not a dollar could be borrowed upon them; and it suspended. | Нью-йоркское национальное кредитное общество, в сейфах которого хранилось на восемьсот тысяч долларов государственных ценных бумаг, не могло получить от них ни единого доллара и тоже приостановило платежи. |
Suspicion was universal, rumor affected every one. | Теперь уже все заподозрили недоброе, тревожные слухи поползли по городу. |
In Philadelphia, when the news reached the stock exchange, it came first in the form of a brief despatch addressed to the stock board from the New York Stock Exchange-"Rumor on street of failure of Jay Cooke & Co. Answer." | В Филадельфии первой вестью о катастрофе явилась краткая депеша в адрес биржевого комитета от представителей нью-йоркской биржи. "Носятся слухи о банкротстве "Джей Кук и К°". Ждем подтверждения". |
It was not believed, and so not replied to. | Никто этому не поверил, и депеша осталась без ответа. |
Nothing was thought of it. | Такая мысль никому и в голову не приходила. |
The world of brokers paid scarcely any attention to it. | Биржевой мир попросту не обратил внимания на это нелепое сообщение. |
Cowperwood, who had followed the fortunes of Jay Cooke & Co. with considerable suspicion of its president's brilliant theory of vending his wares direct to the people-was perhaps the only one who had suspicions. | Каупервуд, недоверчиво присматривавшийся к успехам компании "Джей Кук" и блистательному замыслу ее главы, то есть продаже ценных бумаг непосредственно населению, был, может быть, единственным человеком, подозревавшим возможность краха. |
He had once written a brilliant criticism to some inquirer, in which he had said that no enterprise of such magnitude as the Northern Pacific had ever before been entirely dependent upon one house, or rather upon one man, and that he did not like it. | Однажды он написал (в ответ на чей-то запрос) великолепный критический обзор деятельности этой компании, отмечая, что никогда еще такое грандиозное предприятие, как Северная Тихоокеанская железная дорога, не зависело от кредитоспособности одного банкирского дома -вернее, одного человека, и что он, Каупервуд, считает это рискованным. |
"I am not sure that the lands through which the road runs are so unparalleled in climate, soil, timber, minerals, etc., as Mr. Cooke and his friends would have us believe. | "Я отнюдь не убежден, что территория, по которой проходит упомянутая железная дорога, так уж идеальна по своим климатическим условиям, почве, качеству леса, обилию минералов и т. п., как это расписывают мистер Джей Кук и его присные. |