In company with many others he turned and ran back toward the exchange, while a reporter, who had come for information knocked at the massive doors of the banking house, and was told by a porter, who peered out of a diamond-shaped aperture, that Jay Cooke had gone home for the day and was not to be seen. | Вместе со многими другими он повернул назад и снова помчался к бирже, между тем как какой-то репортер, явившийся за сведениями, тщетно стучал в массивные двери банка, пока в ромбовидное оконце не выглянул швейцар и не сообщил ему, что мистер Джей Кук ушел и сегодня никого принимать не будет. |
"Now," thought Cowperwood, to whom this panic spelled opportunity, not ruin, "I'll get my innings. | "Теперь, - подумал Каупервуд, которому эта паника сулила не разорение, а успех, - теперь-то я свое возьму. |
I'll go short of this-of everything." | Я буду продавать все, решительно все". |
Before, when the panic following the Chicago fire had occurred, he had been long-had been compelled to stay long of many things in order to protect himself. | В прошлый раз, во время паники, вызванной чикагским пожаром, он не мог распродать свой портфель, его собственные интересы требовали сохранения ряда ценных бумаг. |
To-day he had nothing to speak of-perhaps a paltry seventy-five thousand dollars which he had managed to scrape together. | Сейчас у него ничего не было за душой - разве только какие-нибудь семьдесят пять тысяч долларов, которые ему удалось наскрести. |
Thank God! he had only the reputation of Wingate's old house to lose, if he lost, which was nothing. | И слава богу! Значит, в случае неудачи он не рискует ничем, кроме доброго имени фирмы "Уингейт и К°", а это его мало беспокоит. |
With it as a trading agency behind him-with it as an excuse for his presence, his right to buy and sell-he had everything to gain. | Но пока что в качестве представителя этой фирмы на бирже, покупая и продавая от ее имени, он мог составить себе огромное состояние. |
Where many men were thinking of ruin, he was thinking of success. | В минуты, когда большинству мерещилась гибель, Каупервуд думал об обогащении. |
He would have Wingate and his two brothers under him to execute his orders exactly. | Оба его брата и Уингейт будут действовать по его указаниям. |
He could pick up a fourth and a fifth man if necessary. | Если понадобится, он подберет себе еще одного или двух агентов. |
He would give them orders to sell-everything-ten, fifteen, twenty, thirty points off, if necessary, in order to trap the unwary, depress the market, frighten the fearsome who would think he was too daring; and then he would buy, buy, buy, below these figures as much as possible, in order to cover his sales and reap a profit. | Даст им приказ продавать, все продавать, пусть на десять, пятнадцать, двадцать, даже тридцать пунктов ниже курса; он будет ловить неосторожных, сбивать цены, пугать трусов, которым его действия покажутся слишком смелыми, а затем начнет покупать, покупать и покупать по еще более низкому курсу, чтобы покрыть запродажные сделки и сорвать барыш. |
His instinct told him how widespread and enduring this panic would be. | Чутье подсказывало ему, что паника будет повсеместной и продолжительной. |
The Northern Pacific was a hundred-million-dollar venture. | Северная Тихоокеанская - стомиллионное предприятие. |
It involved the savings of hundreds of thousands of people-small bankers, tradesmen, preachers, lawyers, doctors, widows, institutions all over the land, and all resting on the faith and security of Jay Cooke. | В нее вложены сбережения сотен тысяч людей -мелких банкиров, торговцев, священников, адвокатов, врачей, вдов, капиталы разных фирм, рассеянных по стране; все они доверились честности и деловитости Джея Кука. |