Neither do I think that the road can at present, or for many years to come, earn the interest which its great issues of stock call for. | Я также не думаю, чтобы это предприятие в настоящее время или в ближайшем будущем могло приносить прибыль, соответствующую огромному количеству акций, им выпускаемых. |
There is great danger and risk there." | Такая постановка дела ненадежна и чревата опасностью". |
So when the notice was posted, he looked at it, wondering what the effect would be if by any chance Jay Cooke & Co. should fail. | Едва прочитав вывешенную на бирже телеграмму, Каупервуд уже стал думать, что произойдет, если банкирский дом "Джей Кук и К°" в самом деле объявит о своем банкротстве. |
He was not long in wonder. | Долго размышлять ему не пришлось. |
A second despatch posted on 'change read: | На доске рядом с первой появилась вторая депеша, гласившая: |
"New York, September 18th. | "Нью-Йорк, 18 сентября, |
Jay Cooke & Co. have suspended." | "Джей Кук и К°" приостановили платежи". |
Cowperwood could not believe it. | Каупервуд не сразу поверил своим глазам. |
He was beside himself with the thought of a great opportunity. | Его охватило глубокое волнение при мысли, что представился наконец долгожданный случай. |
In company with every other broker, he hurried into Third Street and up to Number 114, where the famous old banking house was located, in order to be sure. | Вместе с другими биржевиками он помчался на Третью улицу, где в доме 114 помещался этот знаменитый старинный банк. Ему нужно было убедиться воочию. |
Despite his natural dignity and reserve, he did not hesitate to run. | Позабыв о своем обычном спокойствии и сдержанности, он не постеснялся бежать бегом. |
If this were true, a great hour had struck. | Если это правда, то пробил его час! |
There would be wide-spread panic and disaster. | Вот-вот начнется повсеместная паника, разразится великое бедствие. |
There would be a terrific slump in prices of all stocks. | Акции начнут стремительно падать. |
He must be in the thick of it. | Надо быть в самом круговороте надвигающихся событий. |
Wingate must be on hand, and his two brothers. | Необходимо также позаботиться, чтобы братья и Уингейт находились поблизости. |
He must tell them how to sell and when and what to buy. | Он будет давать им указания, когда и что продавать или покупать. |
His great hour had come! | Да, его час настал! |
Chapter LIX | 59 |
The banking house of Jay Cooke & Co., in spite of its tremendous significance as a banking and promoting concern, was a most unpretentious affair, four stories and a half in height of gray stone and red brick. It had never been deemed a handsome or comfortable banking house. | Банкирский дом "Джей Кук и К°", несмотря на огромный размах своих операций, помещался в весьма скромном четырехэтажном здании из кирпича и серого известняка, давно уже считавшемся некрасивым и неудобным. |
Cowperwood had been there often. | Каупервуд часто бывал там. |