His genius had worked out the sale of great government loans during the Civil War to the people direct in this fashion. | Еще во время Гражданской войны Кука осенила блестящая идея продавать облигации крупнейших правительственных займов непосредственно населению. |
Why not Northern Pacific certificates? | Почему же не повторить этот маневр с сертификатами Северной Тихоокеанской? |
For several years he conducted a pyrotechnic campaign, surveying the territory in question, organizing great railway-construction corps, building hundreds of miles of track under most trying conditions, and selling great blocks of his stock, on which interest of a certain percentage was guaranteed. | В течение нескольких лет Кук поддерживал громкую шумиху, изучал территорию будущей дороги, посылал туда многолюдные бригады строителей, в труднейших природных условиях прокладывал сотни миль рельсовых путей и продавал крупные пакеты акций с гарантированным дивидендом. |
If it had not been that he knew little of railroad-building, personally, and that the project was so vast that it could not well be encompassed by one man, even so great a man it might have proved successful, as under subsequent management it did. | Если бы он сам немного лучше разбирался в железнодорожном деле и если бы руководство столь грандиозными работами было под силу одному человеку, пусть даже гениально одаренному, то его предприятие процветало бы, как оно процветало впоследствии при новом управлении. |
However, hard times, the war between France and Germany, which tied up European capital for the time being and made it indifferent to American projects, envy, calumny, a certain percentage of mismanagement, all conspired to wreck it. | Однако тяжелое время, франко-прусская война, по рукам и ногам связавшая европейский капитал и сделавшая европейских дельцов равнодушными к американским компаниям, зависть, клевета, не всегда умелое хозяйствование - все словно объединилось, чтобы разрушить предприятие Кука. |
On September 18, 1873, at twelve-fifteen noon, Jay Cooke & Co. failed for approximately eight million dollars and the Northern Pacific for all that had been invested in it-some fifty million dollars more. | Восемнадцатого сентября 1873 года банкирский дом "Джей Кук и К°" обанкротился, потеряв приблизительно восемь миллионов долларов, а Северная Тихоокеанская - весь капитал, вложенный в нее, то есть без малого пятьдесят миллионов. |
One can imagine what the result was-the most important financier and the most distinguished railway enterprise collapsing at one and the same time. | Нетрудно себе представить, что произошло, когда в один и тот же день и час потерпел крах крупнейший финансист и крупнейшее железнодорожное предприятие того времени. |
"A financial thunderclap in a clear sky," said the Philadelphia Press. | "Финансовый гром среди ясного неба", - писала филадельфийская газета "Пресс". |
"No one could have been more surprised," said the Philadelphia Inquirer, "if snow had fallen amid the sunshine of a summer noon." | "Если бы в жаркий летний полдень выпал снег, это не вызвало бы большего удивления", - вторила ей "Кикуайерер". |
The public, which by Cooke's previous tremendous success had been lulled into believing him invincible, could not understand it. | Широкая публика, ослепленная небывалыми успехами Кука и считавшая его несокрушимым, не сразу поняла, что случилось. |
It was beyond belief. | Никто не хотел верить этому. |
Jay Cooke fail? | Джей Кук - банкрот? |
Impossible, or anything connected with him. | Чепуха, с ним такого не может случиться. |