Wharf-rats as long as the forearm of a man crept up the culverted channels of Dock Street to run through the apartments at will. | По залам банкирского дома шмыгали здоровенные крысы, пробиравшиеся туда с набережной через сточные трубы. |
Scores of clerks worked under gas-jets, where light and air were not any too abundant, keeping track of the firm's vast accounts. | Множество клерков трудилось над банковскими книгами при скудном свете газовых рожков в полутемных и плохо проветриваемых помещениях. |
It was next door to the Girard National Bank, where Cowperwood's friend Davison still flourished, and where the principal financial business of the street converged. | По соседству отсюда находился Джирардский национальный банк, где по-прежнему успешно развивал свою деятельность приятель Каупервуда Дэвисон и где совершались крупнейшие финансовые операции Третьей улицы. |
As Cowperwood ran he met his brother Edward, who was coming to the stock exchange with some word for him from Wingate. | По дороге Каупервуд столкнулся со своим братом Эдвардом, спешившим к нему на биржу с каким-то пакетом от Уингейта. |
"Run and get Wingate and Joe," he said. | - Живо беги за Уингейтом и Джо! - крикнул Каупервуд. |
"There's something big on this afternoon. | - Сегодня произойдут большие события. |
Jay Cooke has failed." | Джей Кук прекратил платежи. |
Edward waited for no other word, but hurried off as directed. | Эдвард, ни слова не говоря, ринулся выполнять поручение. |
Cowperwood reached Cooke & Co. among the earliest. | Каупервуд одним из первых добежал до банка "Джей Кук и К°". |
To his utter astonishment, the solid brown-oak doors, with which he was familiar, were shut, and a notice posted on them, which he quickly read, ran: | К вящему его изумлению, массивные дубовые двери, в которые он так часто входил, оказались запертыми: на них было вывешено обращение: |
September 18, 1873. To the Public- | "К сведению наших клиентов. 18 сентября 1873 года. |
We regret to be obliged to announce that, owing to unexpected demands on us, our firm has been obliged to suspend payment. | С прискорбием объявляем, что вследствие неожиданно предъявленных нам требований погашения ссуд фирма вынуждена временно прекратить платежи. |
In a few days we will be able to present a statement to our creditors. | В ближайшие дни мы сможем дать нашим кредиторам отчет о состоянии дел. |
Until which time we must ask their patient consideration. | До тех пор нам остается только просить их о терпеливом и снисходительном отношении. |
We believe our assets to be largely in excess of our liabilities. | Мы уверены, что наш актив значительно превосходит пассив. |
Jay Cooke & Co. | Джей Кук и К°" |
A magnificent gleam of triumph sprang into Cowperwood's eye. | Глаза Каупервуда блеснули торжеством. |