Читаем Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке полностью

The trip was a relatively short one and there was a helpful following wind, but we were over an hour late at the French end. When we had landed the airport staff rolled another ramp up to the doors and I opened them from inside. The first people through them were three unsmiling businesslike customs officials. With great thoroughness they compared the horses we had brought against our list and their own. On the papers for each horse were details of its physical characteristics and colour: the customs men checked carefully every star, blaze and sock[85], guarding against the possibility that some poorer animal had been switched for the good one bought. France proved more hard to satisfy and more suspicious than most other countries.

Content at length that no swindle had been pulled this time[86], the chief customs man politely gave me back the papers and said that the unloading could begin.

Four horseboxes from French racing stables had turned up to collect the new purchases. The drivers, phlegmatically resigned to all delays, were engaged in digging round their mouths with tooth picks in a solid little group. I went down the ramp and across to them and told them in which order the horses would be unloaded. My French vocabulary, which was shaky on many subjects, covered at least all horse jargon and was fairly idiomatic when it came to racing or bloodstock: at Anglia I had done quite a bit of work on French horses, and after six years knew my way round the French stud book[87] as well as I did the British.

The drivers nodded, sucked their teeth and drove up the boxes in the right order. The first horse off (the last loaded at Cambridge) was a nondescript brown filly who was led into the waiting horsebox by the driver himself. He took her casually from my hand, slapped her rump in a friendly fashion, and by the time I led out the second horse he had already loaded her up and was on his way.

The other drivers had, more usually, brought one or two grooms with them, as they were to collect more than one horse. Billy took over leading the horses from the ramp, and I dismantled the boxes with John. This very nearly meant, in effect, doing it by myself. He dropped the bars, tripped over the anchorages on the floor, caught his fingers in the chains, and because of the paunch could do nothing which entailed bending down. Why Yardman employed him at all, I thought in irritation, was an unfathomable mystery.

We were supposed to be taking four horses back on the return trip, but by the time the last of our cargo had departed, not one of the four had turned up. When they were more than half an hour overdue, I walked over to the airport buildings and rang up one of the trainers concerned. Certainly he was sending two horses today he said, two four-year-old hurdlers which he had sold to an English stable, but they were not due at the airport until three oc’lock. Fifteen hundred hours[88]: it was typed clearly on his notice from Yardman Transport. A second trainer, consulted, said the same: and although I had no phone number for the third, I took it for granted that his notice had been identical. Either Simon, or more likely his typist, had written five instead of nought on all three. It was a bore, as it meant unloading at the end of the last trip when we would all be tired.

The day’s troubles, however, had barely warmed up[89]. On my way back to the plane I saw Billy and John standing beside it engaged in a furious argument, but they broke off before I was close enough to hear what they were saying. John turned his back and kicked moodily at the bottom of the ramp and Billy gave me his best insulting stare.

‘What’s the matter?’ I said.

Billy pursed his lips into an expression which said clearly that it was none of my business[90], but after a visible inner struggle he did answer.

‘He’s got a headache,’ he said, nodding at John. ‘From the noise.’

A headache. That hardly explained the fat man’s hopeless inefficiency, his sullenness, his shifty manner or his row with Billy. Nor, I realised in some surprise, did it explain why he hadn’t spoken a single word to me the whole trip. But as repeating the question was unlikely to get a more fruitful answer, I shrugged and didn’t bother.

‘Get on board,’ I said instead. ‘We’re going back empty. There’s been a mix-up and we’ll have to take the French horses back next time.’

‘…’ said Billy calmly. He used a word so obscene that I wondered what he used for when he was annoyed.

‘I dare say,’ I said dryly. ‘Let’s not waste any more time.’

John lumbered unwillingly and morosely up the ramp[91]. Billy followed him after a pause, and I too let Billy get well ahead before I started after him. The spaces between us, I thought sardonically, were symbolic.

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука