Читаем Flying finish / Бурный финиш. Книга для чтения на английском языке полностью

The airport staff removed the ramp, the plane’s crew returned from their coffee break, and we proceeded back to Cambridge. On the way we sat on three separate bales of straw along the length of the aircraft and didn’t even look at each other. John put his elbows on his knee and held his head in his hands, and Billy looked steadily and sightlessly at the cloud-dotted sky.

With all the sides of the boxes lying flat and strapped down on the peat trays the body of the aircraft seemed large and empty. In that state it echoed and was much noisier than usual, and I had some small sympathy for John’s head. The plane was adapted, by the charter company who owned it, for any purpose that was required. The regularly spaced anchorages on the floor were as often used for fastening passenger seats as boxes for animals, and the airline would fly sixty people on a coach tour type holiday to Europe one day and a load of pigs or cattle the next. In between they merely bolted or unbolted the rows of seats and swept out the relevant debris, either farmyard manure and straw or cigarette packets and bags full of vomit.

One was not allowed to sweep out manure on to foreign soil. The whole lot had to be solemnly carted back to England to comply with quarantine regulations. The odd thing was, I reflected again, that the peat trays never seemed to smell. Not even now that there was no live horse smell to mask it. Of course this plane was unpressurised, so that fresh air continually found its way in, but all the same it smelled less than an ordinary stable, even after a whole day in a hot climate.

The first person on the plane at Cambridge was a cheerful underworked bareheaded excise officer[92] who had come there especially to clear the horses. He bounced in as soon as the cockpit ladder was in position, made a loud rude comment to the pilot and came back through the galley into the main cabin.

‘What have you done with them, then?’ he said, looking round at the emptiness. ‘Dumped them in the Channel?’

I explained the situation.

‘Damn’, he said. ‘I wanted to get off early[93]. Well, did any of you buy anything in France?’

John didn’t answer. I shook my head. Billy said offensively, ‘We weren’t given a sodding minute to get off the sodding plane.’

The Customs man in his navy blue suit glanced at me sideways in amusement. I gathered[94] that he had met Billy before.

‘O.K.’ he said. ‘See you this afternoon, then.’

He opened the big double doors, beckoned to the men outside who were wheeling up the ramp, and as soon as it was in position walked jauntily down it and back across the tarmac towards the airport building. As we were now more or less up to schedule through not having to load and unload the French hurdlers, John and Billy and I followed him in order to have lunch. I sat at one table and Billy and John ostentatiously moved to another as far away as they could get. But if Billy thought he could distress me in that way, he was wrong. I felt relieved to be alone, not shunned.

By one o’clock the horseboxes bringing the next consignment had arrived, and we started the loading all over again. This time I got the groom who had brought the horses to lead them up to the plane. Billy and I made the boxes, and John belched and got in the way[95].

When I had finished I went into the airport building, checked the horse’s export papers with the customs man and persuaded the pilot away from his fourth cup of coffee. Up we went again into the clear wintry sky, across the grey sea, and down again in France. The same French customs men came on board, checked every horse as meticulously as before, and as politely let them go. We took down the boxes, led out the horses, saw them loaded into their horseboxes, and watched them depart.

This time the French hurdlers for the return journey had already arrived and without a pause we began getting them on board. As there were only four we had only two boxes to set up, which by that point I found quite enough. John’s sole contribution towards the fourth journey was to refill and hang the haynets for the hurdlers to pick from on their way, and even at that he was clumsy and slow[96].

With the horses at length unconcernedly munching in their boxes we went across to the airport buildings, Billy and John ahead, I following. The only word I heard pass between them as they left down the ramp was ‘beer.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука