Читаем Французские сказки / Contes de fées français полностью

Quelque temps après, le Roi allait faire la guerre à l’empereur Cantalabutte son voisin. Il a laissé la régence du royaume à la Reine sa mère, et lui recommandait vivement sa femme et ses enfants : il devait être à la guerre tout l’été, et dès qu’il est parti, la Reine-mère envoyait sa bru et ses enfants à

une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie.

Elle y allait quelques jours après, et a dit un soir à son Maître d’Hôtel :

— Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.

— Ah ! Madame, a dit le Maître d’Hôtel.

— Je le veux, a dit la Reine (et elle l’a dit d’un ton d’Ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), et je veux la manger à la sauce-robert[102].

Ce pauvre homme, voyant bien qu’il ne fallait pas se jouer à une Ogresse, a pris son grand couteau, et est monté à la chambre de la petite Aurore : elle avait alors quatre ans, et est venue en sautant et en riant se jeter à son cou, et lui demander du bonbon. Il s’est mis à pleurer, le couteau lui tombait des mains, et il est allé dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et lui a fait une si bonne sauce que sa maîtresse l’assurait qu’elle n’avait jamais rien mangé de si bon. Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l’avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu’elle avait au fond de la basse-cour.

Huit jours après, la méchante Reine dit à son Maître d’Hôtel :

— Je veux manger à mon souper le petit Jour.

Il n’a répliqué pas, résolu de la tromper comme l’autre fois ; il allait chercher le petit Jour, et l’a trouvé avec un petit fl euret à la main, dont il faisait des armes avec un gros singe : il n’avait pourtant que trois ans. Il l’a porté à sa femme qui l’a caché avec la petite Aurore, et a donné à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l’Ogresse trouvait admirablement bon.

Cela avait fort bien été jusque-là[103], mais un soir cette méchante Reine a dit au Maître d’Hôtel :

— Je veux manger la Reine à la même sauce que ses enfants.

C’étais alors que le pauvre Maître d’Hôtel désespérait de pouvoir encore la tromper. La jeune Reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu’elle avait dormi : sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche ; est-il le moyen de trouver dans la ménagerie une bête aussi dure que cela ?

Ayant pris la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la Reine, il est monté dans sa chambre, dans l’intention de n’en pas faire à deux fois ; il est entré le poignard à la main dans la chambre de la jeune Reine. Il ne voulait pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l’ordre qu’il avait reçu de la Reine-mère.

— Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le cou[104] ; exécutez l’ordre qu’on vous a donné ; j’irai[105] revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j’ai tant aimés ; car elle les croyait morts depuis qu’on les avait enlevés sans rien lui dire.

— Non, non, Madame, lui a répondu le pauvre Maître d’Hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous pourrez revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la Reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place.

Il l’a mène aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il s’en est allé accommoder une biche, que la Reine a mangé à son souper, avec le même appétit que si ce serait[106] la jeune Reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au Roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la Reine sa femme et ses deux enfants.

Un soir qu’elle rôdait comme d’habitude dans les cours et basses-cours du château pour y humer quelque viande fraîche, elle a entendu dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la Reine sa mère le voulait faire fouetter, parce qu’il avait été méchant, et elle a entendu aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère.

L’Ogresse a reconnu la voix de la jeune Reine et de ses enfants, et furieuse d’avoir été trompée[107], elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable, qui faisait trembler tout le monde[108], qu’on apporte au milieu de la cour une grande cuve[109], qu’elle fait remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la Reine et ses enfants, le Maître d’Hôtel, sa femme et sa servante : elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки