Читаем Французские сказки / Contes de fées français полностью

— Que faites-vous là, ma bonne femme ? dit la Princesse.

— Je fi le, ma belle enfant, lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas.

— Ha ! que cela est joli, reprit la Princesse, comment faites-vous ?

Elle a pris le fuseau, étant fort vive, un peu étourdie, s’est percée la main, et est tombée évanouie.

La bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours : on vient de tous côtés, on jette de l’eau au visage de la Princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l’eau de la reine de Hongrie[81] ; mais rien ne la faisait revenir. Alors le Roi, qui était monté au bruit[82], s’est souvenu de la prédiction des Fées, et jugeant bien qu’il fallait que cela est arrivé, parce que les Fées l’avaient dit, fait mettre la Princesse dans le plus bel appartement du palais, sur un lit en broderie d’or et d’argent.

Elle était belle comme un ange ; parce que son évanouissement n’avait pas ôté[83] les couleurs vives de son teint : ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail ; elle avait seulement les yeux fermés, mais on l’entendait respirer doucement, ce qui montrait bien qu’elle n’était pas morte. Le Roi ordonnait qu’on la laissait dormir, jusqu’à ce que son heure de se réveiller est venue.

La bonne Fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, quand l’accident est arrivé à la Princesse ; mais elle en était avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c’était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d’une seule enjambée).

La Fée est partie aussitôt, et on l’a vu au bout d’une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. Le Roi lui présente la main à la descente du chariot. Elle approuve tout ce qu’il avait fait ; mais comme elle était prévoyante, elle a pensé que quand la Princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée[84] toute seule dans ce vieux château.

Voici ce qu’elle fait : elle touche de sa baguette tout ce qui était dans ce château (hors le Roi et la Reine), gouvernantes, fi lles d’honneur, femmes de chambre, gentilshommes, offi ciers, maîtres d’hôtel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied ; elle touche aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros mâtins de basse-cour, et Pouffe, la petite chienne de la Princesse, qui était auprès d’elle sur son lit.

Après qu’on les avait touchés, ils se sont endormis tous, pour ne se réveiller qu’en même temps que leur maîtresse, afi n d’être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin[85].

Tout cela s’est fait en un moment ; les Fées n’étaient pas longues à leur besogne. Alors le Roi et la Reine, après avoir embrassé[86] leur chère enfant, sortent du château, et font publier des défenses à qui que ce soit d’en approcher[87].

Ces défenses n’étaient pas nécessaires, car il était apparu dans un quart d’heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d’épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n’y aurait pu passer[88] : en sorte qu’on ne voyait plus que le haut des tours du château, encore n’était-ce que de bien loin.

Au bout de cent ans, le fi ls du Roi qui régnait alors, et qui était d’une autre famille que la Princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, a demandé ce que c’était que ces tours qu’il voyait au-dessus d’un grand bois fort épais ; chacun lui a répondu selon qu’il en avait ouï parler[89].

Les uns disaient que c’était un vieux château ; les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat. La plus commune opinion était qu’un Ogre y demeurait, et que là il emportait[90] tous les enfants qu’il pouvait attraper.

Le Prince ne savait qu’en croire[91], lorsqu’un vieux paysan a pris la parole, et lui a dit :

— Mon Prince, il y a plus de cinquante ans que j’ai entendu dire de mon père qu’il y avait dans ce château une Princesse, la plus belle du monde ; qu’elle devait y dormir cent ans, et qu’elle serait réveillée[92] par le fi ls d’un Roi.

Le jeune Prince à ce discours s’est senti tout de feu ; il a cru sans hésiter qu’il mettrait fin[93] à une si belle aventure ; et poussé par l’amour et par la gloire, il a résolu[94] de voir sur-le-champ ce qu’il en était.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки