Читаем Французские сказки / Contes de fées français полностью

La Fée en a pris un d’entre les trois, à cause de sa barbe, et, l’ayant touché, l’a changé en un gros cocher, qui avait très belles moustaches.

Ensuite elle lui a dit :

— Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l’arrosoir, apporte-les moi.

Quand elle a apporté les lézards, sa Marraine les changea en six laquais, qui sont montés aussitôt derrière le carrosse, avec leurs habits chamarrés.

La Fée dit alors à Cendrillon :

— Eh bien ! voilà, de quoi aller au bal : n’est-tu pas bien aise ?

— Oui, mais est-ce que j’irai comme cela, avec mes vilains habits ?

Sa Marraine a seulement touché Cendrillon avec sa baguette, et en même temps ses habits étaient changés en des habits d’or et d’argent, tout chamarrés de pierreries ; elle lui a donné ensuite une pai re de pantoufl es de verre, les plus jolies du monde.

Quand elle était ainsi parée, elle est montée en carrosse ; mais sa Marraine lui a recommandé, sur toutes choses, de ne pas passer minuit, l’avertissant que, si elle demeurait au bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses beaux habits reprendraient leur première forme[58].

Elle a promis à sa Marraine de sortir du bal avant minuit. Elle est partie, ne se sentant pas de joie.

Le Fils du Roi, qu’on a averti qu’une grande Princesse qu’on ne connaissait pas venait d’arriver[59], a couru la recevoir. Il lui a donné la main à la descente du carrosse, et l’a mené dans la salle où était la compagnie. Il s’est fait alors un grand silence ; on a cessé de danser, et les violons n’ont plus joué, tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue. On n’entendait qu’un bruit confus[60]: « Ah! qu’elle est belle ! »

Le Roi même, tout vieux qu’il était, ne laissait pas de la regarder, et de dire tout bas à la Reine qu’il y avait longtemps qu’il n’avait vu une si belle et si aimable personne. Toutes les dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, pour en avoir, dès le lendemain, de semblables.

Le Fils du Roi l’a mis à la place la plus honorable, et ensuite l’a pris pour la mener danser. Elle dansait avec tant de grâce qu’on l’admirait encore davantage. Le jeune Prince était tout occupé à la considérer. Elle est allée s’asseoir auprès de ses sœurs et leur a fait mille honnêtetés ; elle leur a fait part[61] des oranges et des citrons que le Prince lui avait donnés, ce qui les a étonné fort, car elles ne la connaissaient point.

Enfi n Cendrillon a entendu sonner onze heures trois quarts ; elle a fait aussitôt une grande révérence à la compagnie, et s’en est allée très vite.

Quand elle est arrivée, elle a trouvé sa Marraine, et, après l’avoir remerciée, elle lui a dit qu’elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au bal, parce que le Fils du Roi l’en avait priée. Comme elle était occupée à raconter à sa Marraine tout ce qui s’était passé au bal, les deux sœurs heurtaient à la porte ; Cendrillon leur est allée ouvrir.

— Que vous êtes longtemps à revenir ! leur a-t-elle dit en bâillant, en se frottant les yeux, et en faisant semblant d’être réveillée à l’instant même.

— Si tu étais venue au bal, lui a dit une de ses sœurs, tu ne t’y serais pas ennuyée[62]; il est venu la plus belle Princesse ; elle nous a fait mille civilités ; elle nous a donné des oranges et des citrons.

Cendrillon ne se sentait pas de joie : elle leur a demandé le nom de cette Princesse ; mais elles lui ont répondu qu’on ne la connaissait pas, que le Fils du Roi en était fort en peine, et qu’il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était.

Cendrillon a souri et leur a dit :

— Elle était donc bien belle ? Mon Dieu ! que vous êtes heureuses ! ne pourrais-je point la voir[63] ? Hélas ! mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours.

Mais elle a refusé :

— Je suis bien folle pour faire cela, n’estce pas ?

Cendrillon s’attendait bien à ce refus, parce qu’elle aurait été embarrassée, si sa sœur eût bien voulu[64] lui prêter son habit.

Le lendemain, les deux sœurs étaient au bal, et Cendrillon aussi, mais encore plus parée que la première fois. Le Fils du Roi était toujours auprès d’elle.

La jeune fi lle ne s’ennuyait point et a oublié ce que sa Marraine lui avait recommandé; quand elle a entendu le premier coup de minuit, elle s’est levée et s’est légèrement enfuie.

Le Prince l’a suivi, mais il n’a pas pu l’attraper. Elle a laissé tomber une de ses pantoufl es de verre, que le Prince a ramassé bien soigneusement. Cendrillon est arrivée chez elle bien essouffl ée, sans carrosse, sans laquais, et avec ses méchants habits ; rien ne lui était resté de sa magnifi cence, qu’une de ses petites pantoufl es, la pareille de celle qu’elle avait laissé tomber.

On a demandé aux Gardes de la porte du Palais s’ils n’avaient pas vu sortir une Princesse : ils ont dit qu’ils n’avaient vu personne sauf une jeune fi lle mal vêtue, elle avait plutot l’air d’une paysanne que d’une demoiselle[65].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки