Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr'e la main et m'a conseill'e de r'epondre bri`evement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (слева от меня я услышал шум стула, который отодвинули, и я увидел высокого, худощавого человека, одетого в красное, носящего пенсне, который усаживался, подгибая свою мантию с аккуратностью; `a ma gauche — слева от меня; asseoir; plier). C''etait le procureur (это был прокурор). Un huissier a annonc'e la cour (судебный пристав объявил суд = «суд идет»). Au m^eme moment, deux gros ventilateurs ont commenc'e de vrombir (в эту минуту два больших вентилятора начали гудеть).


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C''etait le procureur. Un huissier a annonc'e la cour. Au m^eme moment, deux gros ventilateurs ont commenc'e de vrombir.


18. Trois juges, deux en noir, le troisi`eme en rouge, sont entr'es avec des dossiers et ont march'e tr`es vite vers la tribune qui dominait la salle (трое судей — двое в черном, третий в красном — вошли с папками и прошли очень быстро к трибуне, которая возвышалась над залом). L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos'e sa toque devant lui, essuy'e son petit cr^ane chauve avec un mouchoir et d'eclar'e que l'audience 'etait ouverte (человек в мантии красной сел в кресло посередине, положил свою шапочку перед собой, вытер свою маленькую лысую голову носовым платком и объявил, что судебное заседание открыто; la toque — шапочка; le cr^ane — череп; (разг.) голова).


18. Trois juges, deux en noir, le troisi`eme en rouge, sont entr'es avec des dossiers et ont march'e tr`es vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos'e sa toque devant lui, essuy'e son petit cr^ane chauve avec un mouchoir et d'eclar'e que l'audience 'etait ouverte.


19. Les journalistes tenaient d'ej`a leur stylo en main (журналисты держали уже свои авторучки в руках; en main — в руках). Ils avaient tous le m^eme air indiff'erent et un peu narquois (они имели все тот же вид — равнодушный и несколько насмешливый). Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill'e en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss'e son stylo devant lui et me regardait (однако один из них, много моложе других, одетый в (костюм) из серой фланели с синим галстуком, оставил свою авторучку перед собой и смотрел на меня; la flanelle — предмет одежды из фланели).


19. Les journalistes tenaient d'ej`a leur stylo en main. Ils avaient tous le m^eme air indiff'erent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill'e en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss'e son stylo devant lui et me regardait.


20. Dans son visage un peu asym'etrique, je ne voyais que ses deux yeux, tr`es clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f^ut d'efinissable (в его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; d'efinir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'^etre regard'e par moi-m^eme (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).


Перейти на страницу:

Похожие книги