Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

20. Dans son visage un peu asym'etrique, je ne voyais que ses deux yeux, tr`es clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f^ut d'efinissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'^etre regard'e par moi-m^eme.


21. C'est peut-^etre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr`es bien compris tout ce qui s'est pass'e ensuite, le tirage au sort des jur'es, les questions pos'ees par le pr'esident `a l'avocat, au procureur et au jury (может быть как раз из-за этого, а также потому, что я не знал обычаи места, я не очень хорошо понял все то, что произошло затем — жеребьевка присяжных, вопросы, заданные председателем суда адвокату, прокурору и присяжным; tirage au sort — жеребьевка). (`a chaque fois, toutes les t^etes des jur'es se retournaient en m^eme temps vers la cour) (каждый раз все головы присяжных поворачивались одновременно в направлении суда), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o`u je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions `a mon avocat (быстрое чтение акта обвинения, где я узнавал названия мест и людей, и новые вопросы моему адвокату).


21. C'est peut-^etre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr`es bien compris tout ce qui s'est pass'e ensuite, le tirage au sort des jur'es, les questions pos'ees par le pr'esident `a l'avocat, au procureur et au jury (`a chaque fois, toutes les t^etes des jur'es se retournaient en m^eme temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o`u je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions `a mon avocat.


22. Mais le pr'esident a dit qu'il allait faire proc'eder `a l'appel des t'emoins (но вот председатель сказал, что он собирался велеть приступить к опросу свидетелей; faire + инф. — заставить, велеть; proc'eder (`a) — приступать к...). L'huissier a lu des noms qui ont attir'e mon attention (судебный пристав прочитал имена, которые привлекли мое внимание). Du sein de ce public tout `a l'heure informe, j'ai vu se lever un `a un, pour dispara^itre ensuite par une porte lat'erale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P'erez, Raymond, Masson, Salamano, Marie (в недрах публики, только что бесформенной, я увидел подняться = как поднялись один за одним, чтобы скрыться затем за боковой дверью, директор и консьерж дома престарелых, старый Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано, Мари; tout `a l’heure — сейчас; только что).


22. Mais le pr'esident a dit qu'il allait faire proc'eder `a l'appel des t'emoins. L'huissier a lu des noms qui ont attir'e mon attention. Du sein de ce public tout `a l'heure informe, j'ai vu se lever un `a un, pour dispara^itre ensuite par une porte lat'erale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P'erez, Raymond, Masson, Salamano, Marie.


23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux (эта (Мария) сделала мне небольшой тревожный знак; celle-ci — эта, обозначает предмет более близкий к говорящему). Je m''etonnais encore de ne pas les avoir apercus plus t^ot, lorsque `a l'appel de son nom, le dernier, C'eleste, s'est lev'e (я удивился снова, что не заметил их раньше, когда на вызов = выкрик его имени, последним поднялся Селест; plus t^ot — раньше). J'ai reconnu `a c^ot'e de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air pr'ecis et d'ecid'e (я узнал рядом с ним маленькую приятную женщину из ресторана, с ее жакетом и ее видом четким и решительным; `a c^ot'e de — рядом с…). Elle me regardait avec intensit'e (она на меня смотрела с напряженностью = пристально).


Перейти на страницу:

Похожие книги