27. On m'a encore fait d'ecliner mon identit'e et malgr'e mon agacement, j'ai pens'e qu'au fond c''etait assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно;
27. On m'a encore fait d'ecliner mon identit'e et malgr'e mon agacement, j'ai pens'e qu'au fond c''etait assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le pr'esident a recommenc'e le r'ecit de ce que j'avais fait, en s'adressant `a moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»
28. A chaque fois, j'ai r'epondu: «Oui, monsieur le Pr'esident», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a 'et'e long parce que le pr'esident apportait beaucoup de minutie dans son r'ecit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes 'ecrivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).
28. A chaque fois, j'ai r'epondu: «Oui, monsieur le Pr'esident», selon les instructions de mon avocat. Cela a 'et'e long parce que le pr'esident apportait beaucoup de minutie dans son r'ecit. Pendant tout ce temps, les journalistes 'ecrivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.
29. La banquette de tramway 'etait tout enti`ere tourn'ee vers le pr'esident (скамья трамвая была вся полностью повернута к председателю). Celui-ci a touss'e, feuillet'e son dossier et il s'est tourn'e vers moi en s''eventant (тот откашлялся, полистал свои материалы и повернулся ко мне, обмахиваясь). Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment 'etrang`eres `a mon affaire, mais qui peut-^etre la touchaient de fort pr`es (он мне сказал, что он должен приступить теперь к рассмотрению вопросов, внешне не имеющих отношения к моему делу, но которые могут быть его затрагивающими очень близко;
29. La banquette de tramway 'etait tout enti`ere tourn'ee vers le pr'esident. Celui-ci a touss'e, feuillet'e son dossier et il s'est tourn'e vers moi en s''eventant. Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment 'etrang`eres `a mon affaire, mais qui peut-^etre la touchaient de fort pr`es. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en m^eme temps combien cela m'ennuyait.