Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

27. Les lampes faisaient luire le pav'e mouill'e, et les tramways, `a intervalles r'eguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu apr`es, avec les tramways plus rares et la nuit d'ej`a noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями; le tramway — трамвай; la nuit — ночь, тьма), le quartier s'est vid'e insensiblement, jusqu'`a ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau d'eserte (квартал опустел незаметно, до тех пор пока первая кошка медленно (не) пересекла улицу, снова необитаемую; jusqu'`a ce que... — до тех пор пока...; traverser; vider

).


27. Les lampes faisaient luire le pav'e mouill'e, et les tramways, `a intervalles r'eguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu apr`es, avec les tramways plus rares et la nuit d'ej`a noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vid'e insensiblement, jusqu'`a ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau d'eserte.


28. J'ai pens'e alors qu'il fallait d^iner (я подумал тогда, что следует поужинать; falloir — надлежать). J'avais un peu mal au cou d'^etre rest'e longtemps appuy'e sur le dos de ma chaise (у меня немного болела шея, оттого что оставался долго опершимся на спинку (моего) стула). Je suis descendu acheter du pain et des p^ates, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang'e debout (я спустился купить хлеба и макарон, я сделал мою кухню = приготовил еду и поел стоя; descendre

— спускаться).


28. J'ai pens'e alors qu'il fallait d^iner. J'avais un peu mal au cou d'^etre rest'e longtemps appuy'e sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des p^ates, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang'e debout.


29. J'ai voulu fumer une cigarette `a la fen^etre, mais l'air avait fra^ichi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai ferm'e mes fen^etres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o`u ma lampe `a alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба; lampe `a alcool — спиртовая лампа, спиртовка).


29. J'ai voulu fumer une cigarette `a la fen^etre, mais l'air avait fra^ichi et j'ai eu un peu froid. J'ai ferm'e mes fen^etres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o`u ma lampe `a alcool voisinait avec des morceaux de pain.


30. J'ai pens'e que c''etait toujours un dimanche de tir'e, que maman 'etait maintenant enterr'ee (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена; toujours — всегда, все-таки; de tir'e — выстреленный, проведенный (о выстреле); tirer —

стрелять), que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang'e (что я собираюсь возобновить мою работу и что в итоге (там) ничего не изменилось; somme toute — в итоге).


30. J'ai pens'e que c''etait toujours un dimanche de tir'e, que maman 'etait maintenant enterr'ee, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang'e.


3


Перейти на страницу:

Похожие книги