27. Les lampes faisaient luire le pav'e mouill'e, et les tramways, `a intervalles r'eguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu apr`es, avec les tramways plus rares et la nuit d'ej`a noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями;
27. Les lampes faisaient luire le pav'e mouill'e, et les tramways, `a intervalles r'eguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu apr`es, avec les tramways plus rares et la nuit d'ej`a noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vid'e insensiblement, jusqu'`a ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau d'eserte.
28. J'ai pens'e alors qu'il fallait d^iner (я подумал тогда, что следует поужинать;
28. J'ai pens'e alors qu'il fallait d^iner. J'avais un peu mal au cou d'^etre rest'e longtemps appuy'e sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des p^ates, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang'e debout.
29. J'ai voulu fumer une cigarette `a la fen^etre, mais l'air avait fra^ichi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai ferm'e mes fen^etres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o`u ma lampe `a alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба;
29. J'ai voulu fumer une cigarette `a la fen^etre, mais l'air avait fra^ichi et j'ai eu un peu froid. J'ai ferm'e mes fen^etres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o`u ma lampe `a alcool voisinait avec des morceaux de pain.
30. J'ai pens'e que c''etait toujours un dimanche de tir'e, que maman 'etait maintenant enterr'ee (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена;
30. J'ai pens'e que c''etait toujours un dimanche de tir'e, que maman 'etait maintenant enterr'ee, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang'e.
3