Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

16. Un peu plus tard pass`erent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqu'es et cravate rouge, le veston tr`es cintr'e (немного более поздно = позднее прошли молодые люди предместья, волосы лакированы = покрыты лаком и галстук красный, пиджак очень приталенный; cintrer — выгибать, приталивать (одежду)), avec une pochette brod'ee et des souliers `a bouts carr'es (с вышитым кармашком и туфлями с квадратными носами; la pochette — кармашек, платочек; carr'e — квадратный; le bout — конец). J'ai pens'e qu'ils allaient aux cin'emas du centre (я подумал, что они направились в кинотеатры в центре). C''etait pourquoi ils partaient si t^ot et se d'ep^echaient vers le tram en riant tr`es fort (вот почему они отправились так рано и торопились на трамвай, смеясь очень громко; d'ep^echer — торопить; fort — сильно, громко).


16. Un peu plus tard pass`erent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqu'es et cravate rouge, le veston tr`es cintr'e, avec une pochette brod'ee et des souliers `a bouts carr'es. J'ai pens'e qu'ils allaient aux cin'emas du centre. C''etait pourquoi ils partaient si t^ot et se d'ep^echaient vers le tram en riant tr`es fort.


17. Apr`es eux, la rue peu `a peu est devenue d'eserte (после них улица мало-помалу сделалась безлюдной). Les spectacles 'etaient partout commenc'es, je crois (зрелища везде начались, я думаю). Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats (больше не было на улице никого, кроме лавочников и кошек; ne... que — только, ничего кроме). Le ciel 'etait pur mais sans 'eclat au-dessus des ficus qui bordent la rue (небо было чистым, но без сияния, над фикусами, которые окаймляли улицу; le 'eclat — сияние). Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise (на тротуаре напротив торговец табаком вытащил стул; d'en face — напротив; sortir — выходить, вытаскивать), l'a install'ee devant sa porte et l'a enfourch'ee en s'appuyant des deux bras sur le dossier (его поставил перед своей дверью и его оседлал, опершись двумя руками на спинку; enfourcher — садиться верхом, appuyer — опираться).


17. Apr`es eux, la rue peu `a peu est devenue d'eserte. Les spectacles 'etaient partout commenc'es, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel 'etait pur mais sans 'eclat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a install'ee devant sa porte et l'a enfourch'ee en s'appuyant des deux bras sur le dossier.


18. Les trams tout `a l'heure bond'es 'etaient presque vides (трамваи, только что битком набитые, были почти пустые; tout `a l’heure — сейчас; только что; bond'e — битком набитый). Dans le petit caf'e «Chez Pierrot», `a c^ot'e du marchand de tabac, le garcon balayait de la sciure dans la salle d'eserte (в маленьком кафе "У Пьеро", рядом с торговцем табаком, гарсон подметал опилки в зале пустом; `a c^ot'e — возле, рядом; scier — пилить). C''etait vraiment dimanche (это было в самом деле воскресенье; vraiment — по-настоящему, в самом деле).


18. Les trams tout `a l'heure bond'es 'etaient presque vides. Dans le petit caf'e «Chez Pierrot», `a c^ot'e du marchand de tabac, le garcon balayait de la sciure dans la salle d'eserte. C''etait vraiment dimanche.


19. J'ai retourn'e ma chaise et je l'ai plac'ee comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv'e que c''etait plus commode (я перевернул мой стул и поставил его, как тот (у) торговца табаком, потому что я нашел, что это было более удобно). J'ai fum'e deux cigarettes, je suis rentr'e pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger `a la fen^etre (я выкурил две сигареты, вернулся, чтобы взять кусочек шоколада и снова вышел, чтобы съесть его у окна). Peu apr`es, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d''et'e (немного позже небо омрачилось, и я подумал, что нас ожидает летняя гроза).


Перейти на страницу:

Похожие книги