Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

13. Le reste est `a l'abandon (остальное находится в запустении). Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu (немного позднее, чтобы делать что-нибудь, я взял старую газету и почитал ее). J'y ai d'ecoup'e une r'eclame des sels Kruschen et je l'ai coll'ee dans un vieux cahier o`u je mets les choses qui m'amusent dans les journaux (я там вырезал рекламу солей "Крюшен" и наклеил ее в старую тетрадку, куда собираю вещи, которые меня забавляют = кажутся мне забавными в газетах; amuser). Je me suis aussi lav'e les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon (я также себе вымыл руки и, чтобы закончить = в конце концов я направился на балкон).


13. Le reste est `a l'abandon. Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai d'ecoup'e une r'eclame des sels Kruschen et je l'ai coll'ee dans un vieux cahier o`u je mets les choses qui m'amusent dans les journaux. Je me suis aussi lav'e les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.


14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg (моя комната выходит на главную улицу предместья; donner sur la rue — выходить на улицу (об окнах); le faubourg). L'apr`es-midi 'etait beau (после обеда было чудесно = была чудесная погода). Cependant, le pav'e 'etait gras, les gens rares et press'es encore (однако мостовая была грязной, люди редкие и спешащие снова; pav'e gras — грязная и скользкая мостовая). C''etaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garcons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emp^etr'es dans leurs v^etements raides (это были сначала семьи, вышедшие на прогулку, два маленьких мальчика в морских костюмах = матросках, коротких штанишках ниже колена, немного неловкие в своих накрахмаленных одежках; d'abord — сначала; raide — негибкий, накрахмаленный), et une petite fille avec un gros noeud ros'e et des souliers noirs vernis (и маленькая девочка с большим розовым бантом и черными лакированными туфлями; le vernis — лак).


14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L'apr`es-midi 'etait beau. Cependant, le pav'e 'etait gras, les gens rares et press'es encore. C''etaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garcons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emp^etr'es dans leurs v^etements raides, et une petite fille avec un gros noeud ros'e et des souliers noirs vernis.


15. Derri`ere eux, une m`ere 'enorme, en robe de soie marron, et le p`ere, un petit homme assez fr^ele que je connais de vue (позади них огромная мать, в платье из каштанового шелка, и отец, маленький, человечек, довольно хрупкий, которого я знал по виду, зрительно). Il avait un canotier, un noeud papillon et une canne `a la main (у него были канотье (соломенная шляпа), галстук-бабочка и трость в руке). En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il 'etait distingu'e (увидев его с его женой, я понял, почему в квартале говорят о нем, что он изысканный; se distinguer — выделяться (среди других)).


15. Derri`ere eux, une m`ere 'enorme, en robe de soie marron, et le p`ere, un petit homme assez fr^ele que je connais de vue. Il avait un canotier, un noeud papillon et une canne `a la main. En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il 'etait distingu'e.


Перейти на страницу:

Похожие книги