Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

3. Pendant que je me rasais, je me suis demand'e ce que j'allais faire et j'ai d'ecid'e d'aller me baigner. J'ai pris le tram pour aller `a l''etablissement de bains du port. L`a, j'ai plong'e dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouv'e dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie `a l''epoque.


4. Elle aussi, je crois (она тоже, я полагаю). Mais elle est partie peu apr`es et nous n'avons pas eu le temps (но она ушла вскоре и у нас не было времени; peu apr`es — вскоре). Je l'ai aid'ee `a monter sur une bou'ee et, dans ce mouvement, j'ai effleur'e ses seins (я помог ей подняться на бакен и при этом движении я слегка коснулся ее груди; effleurer — слегка касаться). J''etais encore dans l'eau quand elle 'etait d'ej`a `a plat ventre sur la bou'ee (я был еще в воде, когда она была уже плоским животом на бакене). Elle s'est retourn'ee vers moi (она повернулась ко мне). Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.


4. Elle aussi, je crois. Mais elle est partie peu apr`es et nous n'avons pas eu le temps. Je l'ai aid'ee `a monter sur une bou'ee et, dans ce mouvement, j'ai effleur'e ses seins. J''etais encore dans l'eau quand elle 'etait d'ej`a `a plat ventre sur la bou'ee. Elle s'est retourn'ee vers moi. Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.


5. Je me suis hiss'e `a c^ot'e d'elle sur la bou'ee (у нее были волосы в глазах = падали на глаза, и она смеялась; rire) (я взобрался рядом с ней на бакен; hisser — поднимать, втаскивать). Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss'e aller ma t^ete en arri`ere et je l'ai pos'ee sur son ventre (было хорошо, приятно, и, как будто шутя, я позволил своей голове отклониться назад и положил ее на ее живот = на живот Мари; aller en arri`ere — пятиться назад). Elle n'a rien dit et je suis rest'e ainsi (она ничего не сказала, и я остался так). J'avais tout le ciel dans les yeux et il 'etait bleu et dor'e (я имел все небо в глазах и оно было голубое и золотистое). Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement (под моим затылком я чувствовал, как тихонько стучит живот Мари).


5. Je me suis hiss'e `a c^ot'e d'elle sur la bou'ee. Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss'e aller ma t^ete en arri`ere et je l'ai pos'ee sur son ventre. Elle n'a rien dit et je suis rest'e ainsi. J'avais tout le ciel dans les yeux et il 'etait bleu et dor'e. Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.


6. Nous sommes rest'es longtemps sur la bou'ee, `a moiti'e endormis (мы оставались долго на поплавке, наполовину спящие = полусонные; s’endormir — засыпать). Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong'e et je l'ai suivie (когда солнце стало слишком сильным, она нырнула и я последовал за ней; devenir; suivre). Je l'ai rattrap'ee, j'ai pass'e ma main autour de sa taille et nous avons nag'e ensemble (я ее догнал, пропустил мою руку вокруг ее талии = обнял ее за талию, и мы поплыли вместе). Elle riait toujours (она смеялась по-прежнему). Sur le quai, pendant que nous nous s'echions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» (на набережной, пока мы сохли, она сказала мне: "Я больше загорела, чем вы"; pendant que — пока; s'echer — сушить) Je lui ai demand'e si elle voulait venir au cin'ema, le soir (я ее спросил, хочет ли она пойти в кино вечером).


Перейти на страницу:

Похожие книги