Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir 'et'e p'etri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; p'etrir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J''etais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu'e de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана (le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id'ees (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).

55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir 'et'e p'etri dans cette boue noire. J''etais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu'e de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id'ees.

56. Je me suis retourn'e une fois de plus (я обернулся еще один раз): P'erez m'a paru tr`es loin, perdu dans une nu'ee de chaleur, puis je ne l'ai plus apercu (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherch'e du regard et j'ai vu qu'il avait quitt'e la route et pris `a travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constat'e aussi que devant moi la route tournait (я констатировал также, что впереди меня дорога поворачивала). J'ai compris que P'erez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper (я понял, что Перес, который знал эту местность хорошо, срезал по кратчайшему пути, чтобы нас догнать; couper; le plus court — кратчайший путь). Au tournant il nous avait rejoints (на повороте он нас нагнал; rejoindre — присоединяться, догонять).

56. Je me suis retourn'e une fois de plus: P'erez m'a paru tr`es loin, perdu dans une nu'ee de chaleur, puis je ne l'ai plus apercu. Je l'ai cherch'e du regard et j'ai vu qu'il avait quitt'e la route et pris `a travers champs. J'ai constat'e aussi que devant moi la route tournait. J'ai compris que P'erez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper. Au tournant il nous avait rejoints.

57. Puis nous l'avons perdu (потом мы его потеряли; perdre). Il a repris encore `a travers champs et comme cela plusieurs fois (он снова пошел по полю, и как это = так (было) несколько раз; reprendre — снова пойти). Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes (что касается меня, я чувствовал кровь, которая стучала у меня в висках; battre).

Tout s'est pass'e ensuite avec tant de pr'ecipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien (все пошло затем с такой стремительностью, уверенностью и естественностью, что я не помню больше ничего; la pr'ecipitation — стремительность; se pr'ecipiter — низвергаться; устремляться; se souvenir — помнить, вспоминать). Une chose seulement: `a l'entr'ee du village, l'infirmi`ere d'el'egu'ee m'a parl'e (одну вещь только: у въезда в деревню делегированная медицинская сестра заговорила со мной).

Перейти на страницу:

Похожие книги