Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

52. En m^eme temps, il s'essuyait le cr^ane avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a r'ep'et'e en montrant le ciel: «Ca tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu apr`es, il m'a demand'e: «C'est votre m`ere qui est l`a?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle 'etait vieille?» J'ai r'epondu: «Comme ca», parce que je ne savais pas le chiffre exact.

53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire). Je me suis retourn'e et j'ai vu le vieux P'erez `a une cinquantaine de m`etres derri`ere nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se h^atait en balancant son feutre `a bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; h^ater — торопить). J'ai regard'e aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignit'e, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignit'e — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer).

53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourn'e et j'ai vu le vieux P'erez `a une cinquantaine de m`etres derri`ere nous. Il se h^atait en balancant son feutre `a bout de bras. J'ai regard'e aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignit'e, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c''etait toujours la m^eme campagne lumineuse gorg'ee de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L''eclat du ciel 'etait insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donn'e, nous sommes pass'es sur une partie de la route qui avait 'et'e r'ecemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donn'e — данный; r'ecemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait 'eclater le goudron (солнце расплавило асфальт; 'eclater — разбить, расплавить). Les pieds y enfoncaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c''etait toujours la m^eme campagne lumineuse gorg'ee de soleil. L''eclat du ciel 'etait insoutenable. A un moment donn'e, nous sommes pass'es sur une partie de la route qui avait 'et'e r'ecemment refaite. Le soleil avait fait 'eclater le goudron. Les pieds y enfoncaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.

Перейти на страницу:

Похожие книги