Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

60. Il y a eu encore l''eglise et les villageois sur les trottoirs, les g'eraniums rouges sur les tombes du cimeti`ere, l''evanouissement de P'erez (on e^ut dit un pantin disloqu'e), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi`ere de maman, la chair blanche des racines qui s'y m^elaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf'e, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entr'e dans le nid de lumi`eres d'Alger et que j'ai pens'e que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.


2


1. En me r'eveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air m'econtent quand je lui ai demand'e mes deux jours de cong'e: c'est aujourd'hui samedi (когда проснулся, я понял, почему мой патрон имел вид недовольный, когда я его попросил мои два дня отпуска: сегодня как раз суббота; se r'eveiller; m'econtent; le cong'e — отпуск). Je l'avais pour ainsi dire oubli'e, mais en me levant, cette id'ee m'est venue (я это так сказать забыл, но когда встал, эта мысль пришла ко мне; pour ainsi dire — так сказать; venir). Mon patron, tout naturellement, a pens'e que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir (мой патрон, совершенно естественно, подумал, что я получу таким образом четыре дня отпуска с (моим) воскресеньем, и это не могло ему доставить удовольствие).


1. En me r'eveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air m'econtent quand je lui ai demand'e mes deux jours de cong'e: c'est aujourd'hui samedi. Je l'avais pour ainsi dire oubli'e, mais en me levant, cette id'ee m'est venue. Mon patron, tout naturellement, a pens'e que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.


2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr'e maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part (но с одной стороны, это не (есть) моя вина, если похоронили маму вчера вместо сегодня; d'une part — с одной стороны; au lieu de... — вместо), j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute facon (а с другой стороны, я бы имел мою субботу и мое воскресенье в любом случае; de toute facon — во всяком случае). Bien entendu, cela ne m'emp^eche pas de comprendre tout de m^eme mon patron (хотя это не мешает мне понимать тем не менее моего патрона; bien entendu... — хотя; tout de m^eme — тем не менее). J'ai eu de la peine `a me lever parce que j''etais fatigu'e de ma journ'ee d'hier (я имел затруднение подняться, поскольку я был уставшим за мой вчерашний день).


2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr'e maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute facon. Bien entendu, cela ne m'emp^eche pas de comprendre tout de m^eme mon patron. J'ai eu de la peine `a me lever parce que j''etais fatigu'e de ma journ'ee d'hier.


3. Pendant que je me rasais, je me suis demand'e ce que j'allais faire et j'ai d'ecid'e d'aller me baigner (в то время как я брился, я спросил себя о том, что я собираюсь делать, и я решил пойти купаться; pendant que — в то время как; se raser). J'ai pris le tram pour aller `a l''etablissement de bains du port (я сел в трамвай, чтобы поехать в заведение купания в гавани; prendre le tram — сесть в трамвай). L`a, j'ai plong'e dans la passe (там я нырнул в пролив). Il y avait beaucoup de jeunes gens ((там) было много молодых людей). J'ai retrouv'e dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie `a l''epoque (я встретился в воде с Мари Кардона, бывшей машинисткой моей конторы, которую я желал в то время).


Перейти на страницу:

Похожие книги