Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

6. Nous sommes rest'es longtemps sur la bou'ee, `a moiti'e endormis. Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong'e et je l'ai suivie. Je l'ai rattrap'ee, j'ai pass'e ma main autour de sa taille et nous avons nag'e ensemble. Elle riait toujours. Sur le quai, pendant que nous nous s'echions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» Je lui ai demand'e si elle voulait venir au cin'ema, le soir.


7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel (она снова засмеялась и сказала мне, что она хотела посмотреть фильм с Фернанделем; envier). Quand nous nous sommes rhabill'es, elle a eu l'air tr`es surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand'e si j''etais en deuil (когда мы оделись, она имела вид очень удивленный меня увидеть = удивилась, увидев меня с черным галстуком, и (она) спросила меня, был ли я в трауре = не в трауре ли я; se rhabiller — снова одеться). Je lui ai dit que maman 'etait morte (я ей сказал, что мама умерла). Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai r'epondu: «Depuis hier.» (так как она хотела знать, давно ли, я ответил: «Вчера»; depuis quand? — давно ли: «с какого времени»?)


7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel. Quand nous nous sommes rhabill'es, elle a eu l'air tr`es surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand'e si j''etais en deuil. Je lui ai dit que maman 'etait morte. Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai r'epondu: «Depuis hier.»


8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque (она чуть-чуть отступила, подалась назад, но не сделала никакого замечания). J'ai eu envie de lui dire que ce n''etait pas de ma faute, mais je me suis arr^et'e parce que j'ai pens'e que je l'avais d'ej`a dit `a mon patron (я захотел ей сказать, что это не моя вина, но я остановился, потому что я подумал, что я уже говорил это своему патрону). Cela ne signifiait rien (это не значило ничего). De toute facon on est toujours un peu fautif (во всяком случае всегда бываешь немного виноватым; de toute facon — во всяком случае). Le soir, Marie avait tout oubli'e (этим вечером Мари все позабыла).


8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque. J'ai eu envie de lui dire que ce n''etait pas de ma faute, mais je me suis arr^et'e parce que j'ai pens'e que je l'avais d'ej`a dit `a mon patron. Cela ne signifiait rien. De toute facon on est toujours un peu fautif. Le soir, Marie avait tout oubli'e.


9. Le film 'etait dr^ole par moments et puis vraiment trop b^ete (фильм был забавный временами, впрочем, в действительности, слишком глупый; par moments — иногда, временами; et puis — впрочем; vraiment — поистине). Elle avait sa jambe contre la mienne (ее нога была прижата к моей). Je lui caressais les seins (я ей ласкал грудь). Vers la fin de la s'eance, je l'ai embrass'ee, mais mal (к концу сеанса я ее поцеловал, но плохо = как-то неловко; embrasser — обнимать, целовать). En sortant, elle est venue chez moi (когда вышли, она пошла ко мне; sortir). Quand je me suis r'eveill'e, Marie 'etait partie (когда я проснулся, Мари ушла; partir).


9. Le film 'etait dr^ole par moments et puis vraiment trop b^ete. Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins. Vers la fin de la s'eance, je l'ai embrass'ee, mais mal. En sortant, elle est venue chez moi. Quand je me suis r'eveill'e, Marie 'etait partie.


Перейти на страницу:

Похожие книги