Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

46. Il avait un feutre mou `a la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ^ot'e quand la bi`ere a pass'e la porte), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers et un noeud d''etoffe noire trop petit pour sa chemise `a grand col blanc. Ses l`evres tremblaient au-dessous d'un nez truff'e de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourl'ees dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.

47. L'ordonnateur nous donna nos places (распорядитель нам предоставил наши места). Le cur'e marchait en avant, puis la voiture (кюре вышагивал впереди, затем = за ним автомобиль = катафалк). Autour d'elle, les quatre hommes (вокруг него — четыре человека). Derri`ere, le directeur, moi-m^eme et, fermant la marche, l'infirmi`ere d'el'egu'ee et M. P'erez (сзади директор, я сам и, замыкавшие шествие, медицинская сестра и мсье Перес; fermer — запирать, замыкать).

47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le cur'e marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derri`ere, le directeur, moi-m^eme et, fermant la marche, l'infirmi`ere d'el'egu'ee et M. P'erez.

48. Le ciel 'etait d'ej`a plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commencait `a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes v^etements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s''etait recouvert, a de nouveau ^ot'e son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).

48. Le ciel 'etait d'ej`a plein de soleil. Il commencait `a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes v^etements sombres. Le petit vieux, qui s''etait recouvert, a de nouveau ^ot'e son chapeau.

49. Je m''etais un peu tourn'e de son c^ot'e, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl'e de lui (я немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma m`ere et M. P'erez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn'es d'une infirmi`ere (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cypr`es qui menaient aux collines pr`es du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin'ees, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).

49. Je m''etais un peu tourn'e de son c^ot'e, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl'e de lui. Il m'a dit que souvent ma m`ere et M. P'erez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn'es d'une infirmi`ere. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cypr`es qui menaient aux collines pr`es du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin'ees, je comprenais maman.

Перейти на страницу:

Похожие книги