Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

50. Le soir, dans ce pays, devait ^etre comme une tr^eve m'elancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la tr^eve — передышка). Aujourd'hui, le soleil d'ebordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d'eprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; d'eborder — переливаться, бить через край; d'eprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre). C'est `a ce moment que je me suis apercu que P'erez claudiquait l'eg`erement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu `a peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s''etait laiss'e d'epasser aussi et marchait maintenant `a mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).

50. Le soir, dans ce pays, devait ^etre comme une tr^eve m'elancolique. Aujourd'hui, le soleil d'ebordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d'eprimant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est `a ce moment que je me suis apercu que P'erez claudiquait l'eg`erement. La voiture, peu `a peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s''etait laiss'e d'epasser aussi et marchait maintenant `a mon niveau.

51. J''etais surpris de la rapidit'e avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis apercu qu'il y avait d'ej`a longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr'epitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler). Comme je n'avais pas de chapeau, je m''eventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; 'eventer). L'employ'e des pompes fun`ebres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).

51. J''etais surpris de la rapidit'e avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis apercu qu'il y avait d'ej`a longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr'epitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m''eventais avec mon mouchoir. L'employ'e des pompes fun`ebres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.

52. En m^eme temps, il s'essuyait le cr^ane avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer; soulever). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a r'ep'et'e en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer): «Ca tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu apr`es, il m'a demand'e (немного погодя он спросил меня): «C'est votre m`ere qui est l`a (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle 'etait vieille (она была старая)?» J'ai r'epondu: «Comme ca», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).

Перейти на страницу:

Похожие книги