44. A partir de ce moment, tout est all'e tr`es vite. Les hommes se sont avanc'es vers la bi`ere avec un drap. Le pr^etre, ses suivants, le directeur et moi-m^eme sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle 'etait infirmi`ere d'el'egu'ee. Elle a inclin'e sans un sourire son visage osseux et long.
45. Puis nous nous sommes rang'es pour laisser passer le corps (затем мы расступились, чтобы не мешать проходить = пропустить тело; ranger — уходить с дороги; laisser — оставлять, допускать, позволять). Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile (мы последовали за носильщиками и мы вышли из дома престарелых). Devant la porte, il y avait la voiture (перед дверью находился автомобиль). Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser `a un plumier (лакированный, длинный и блестящий, он заставлял думать о пенале = наводил на мысль о пенале, был похож на пенал). A c^ot'e d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard `a l'allure emprunt'ee (рядом с ним (там) находился распорядитель, маленький человечек в нелепой одежде, и какой-то старик с неестественным, неловким видом; `a c^ot'e de... — возле, рядом с...; allure — вид; emprunt'e — искусственный; emprunter — брать взаймы). J'ai compris que c''etait M. P'erez (я понял, что это был мсье Перес).
45. Puis nous nous sommes rang'es pour laisser passer le corps. Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture. Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser `a un plumier. A c^ot'e d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard `a l'allure emprunt'ee. J'ai compris que c''etait M. P'erez.
46. Il avait un feutre mou `a la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ^ot'e quand la bi`ere a pass'e la porte) (на нем была мягкая фетровая шляпа типа круглой скуфьи = с круглой низкой тульей и широкими полями (он снял ее, когда гроб вынесли через дверь); le feutre — фетровая шляпа; `a la calotte — типа скуфьи, ермолки; ^oter — снимать), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers (костюм, в котором мятые брюки лежали на башмаках; pantalons tire-bouchonn'es — мятые брюки; le soulier — башмак) et un noeud d''etoffe noire trop petit pour sa chemise `a grand col blanc (и бант из черной ткани, слишком маленький для его рубашки с широким белым воротником; l’'etoffe f — ткань). Ses l`evres tremblaient au-dessous d'un nez truff'e de points noirs (его губы дрожали под носом, заполненным черными точками; truffer — начинять трюфелями; набивать, наполнять). Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer (его белые = седые волосы, довольно чистые, оставляли открытыми: «пропущенными») de curieuses oreilles ballantes et mal ourl'ees dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa (забавные уши, дряблые и плохо окаймленные, которых кроваво-красный цвет на этом бледном лице поразил меня; ballant — качающийся; ourler — окаймлять; blafard — бледный; frapper — поражать).