36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre fra^iche et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pens'e aux coll`egues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c''etait toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore r'efl'echi un peu `a ces choses, mais j'ai 'et'e distrait par une cloche qui sonnait `a l'int'erieur des b^atiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; `a l'int'erieur — внутри).
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fra^iche et je n'avais plus sommeil. J'ai pens'e aux coll`egues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c''etait toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore r'efl'echi un peu `a ces choses, mais j'ai 'et'e distrait par une cloche qui sonnait `a l'int'erieur des b^atiments.
37. Il y a eu du remue-m'enage derri`ere les fen^etres, puis tout s'est calm'e (там происходила суета за окнами, потом все успокоилось; le remue-m'enage — суета). Le soleil 'etait mont'e un peu plus dans le ciel: il commencait `a chauffer mes pieds (солнце поднялось немного больше = выше в небе: оно начало припекать мои ноги). Le concierge a travers'e la cour et m'a dit que le directeur me demandait (консьерж пересек двор и сказал мне, что директор зовет меня). Je suis all'e dans son bureau (я пошел в его кабинет). Il m'a fait signer un certain nombre de pi`eces (он дал мне подписать: «сделал подписать» определенное количество документов). J'ai vu qu'il 'etait habill'e de noir avec un pantalon ray'e (я увидел, что он был одет в черное с брюками в полоску; habiller; ray'e — полосатый).
37. Il y a eu du remue-m'enage derri`ere les fen^etres, puis tout s'est calm'e. Le soleil 'etait mont'e un peu plus dans le ciel: il commencait `a chauffer mes pieds. Le concierge a travers'e la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis all'e dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pi`eces. J'ai vu qu'il 'etait habill'e de noir avec un pantalon ray'e.
38. Il a pris le t'el'ephone en main et il m'a interpell'e (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employ'es des pompes fun`ebres sont l`a depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes fun`ebres — похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bi`ere (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre m`ere une derni`ere fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant — до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonn'e dans le t'el'ephone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»
38. Il a pris le t'el'ephone en main et il m'a interpell'e: «Les employ'es des pompes fun`ebres sont l`a depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bi`ere. Voulez-vous auparavant voir votre m`ere une derni`ere fois?» J'ai dit non. Il a ordonn'e dans le t'el'ephone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»