Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

34. Le jour glissait sur la verri`ere (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur — вскользь касаться, проходить мимо). Peu apr`es, l'un des vieillards s'est r'eveill'e et il a beaucoup touss'e (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser). Il crachait dans un grand mouchoir `a carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau — квадрат, клетка) et chacun de ses crachats 'etait comme un arrachement (и каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat — плевок; arracher — отрывать, срывать). Il a r'eveill'e les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir). Ils se sont lev'es (они поднялись;lever — поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre — пепел, сероватый цвет). En sortant, et `a mon grand 'etonnement, ils m'ont tous serr'e la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir; serrer — сжимать) — comme si cette nuit o`u nous n'avions pas 'echang'e un mot avait accru notre intimit'e (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; 'echanger; accro^itre — усиливать).

34. Le jour glissait sur la verri`ere. Peu apr`es, l'un des vieillards s'est r'eveill'e et il a beaucoup touss'e. Il crachait dans un grand mouchoir `a carreaux et chacun de ses crachats 'etait comme un arrachement. Il a r'eveill'e les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont lev'es. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et `a mon grand 'etonnement, ils m'ont tous serr'e la main — comme si cette nuit o`u nous n'avions pas 'echang'e un mot avait accru notre intimit'e.

35. J''etais fatigu'e (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du caf'e au lait qui 'etait tr`es bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour 'etait compl`etement lev'e (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui s'eparent Marengo de la mer, le ciel 'etait plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C''etait une belle journ'ee qui se pr'eparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) pr'eparer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j''etais all'e `a la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; `a la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris `a me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).

35. J''etais fatigu'e. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du caf'e au lait qui 'etait tr`es bon. Quand je suis sorti, le jour 'etait compl`etement lev'e. Au-dessus des collines qui s'eparent Marengo de la mer, le ciel 'etait plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C''etait une belle journ'ee qui se pr'eparait. Il y avait longtemps que j''etais all'e `a la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris `a me promener s'il n'y avait pas eu maman.

Перейти на страницу:

Похожие книги