27. Les hommes 'etaient presque tous tr`es maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir; la canne). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans 'eclat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard'e et ont hoch'e la t^ete avec g^ene (когда они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher), les l`evres toutes mang'ees par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger — есть; saluer). Je crois plut^ot qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).
27. Les hommes 'etaient presque tous tr`es maigres et tenaient des cannes. Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans 'eclat au milieu d'un nid de rides. Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard'e et ont hoch'e la t^ete avec g^ene, les l`evres toutes mang'ees par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic. Je crois plut^ot qu'ils me saluaient.
28. C'est `a ce moment que je me suis apercu qu'ils 'etaient tous assis en face de moi `a dodeliner de la t^ete, autour du concierge (как раз в это мгновение я заметил, что они все сидели лицом ко мне, сонно покачивая головой, вокруг консьержа; dodeliner de la t^ete — сонно покачивать головой). J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils 'etaient l`a pour me juger (я имел на минуту нелепое впечатление, что они были там, чтобы судить меня; ridicule — смешной, нелепый).
Peu apr`es, une des femmes s'est mise `a pleurer (немного позже одна из женщин принялась плакать = расплакалась; se mettre `a — взяться за что-либо, начать что-либо делать; pleurer — плакать). Elle 'etait au second rang, cach'ee par une de ses compagnes, et je la voyais mal (она была во втором ряду, заслоненная одной из своих компаньонок, и я ее видел плохо; cacher — заслонять; voir). Elle pleurait `a petits cris, r'eguli`erement: il me semblait qu'elle ne s'arr^eterait jamais (она плакала с небольшими возгласами, регулярно = непрерывно: мне казалось, что она не остановится никогда; le cri; sembler; arr^eter — останавливать).
28. C'est `a ce moment que je me suis apercu qu'ils 'etaient tous assis en face de moi `a dodeliner de la t^ete, autour du concierge. J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils 'etaient l`a pour me juger.
Peu apr`es, une des femmes s'est mise `a pleurer. Elle 'etait au second rang, cach'ee par une de ses compagnes, et je la voyais mal. Elle pleurait `a petits cris, r'eguli`erement: il me semblait qu'elle ne s'arr^eterait jamais.
29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre (остальные имели вид, как будто не слышали ее; avoir). Ils 'etaient affaiss'es, mornes et silencieux (они были обмякшими, мрачными и безмолвными). Ils regardaient la bi`ere ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela (они смотрели на гроб, или свою трость, или неважно на что, но они смотрели только на это). La femme pleurait toujours (эта женщина все еще плакала; toujours — вечно, все еще). J''etais tr`es 'etonn'e parce que je ne la connaissais pas (я был очень удивлен, потому что я не был знаком с ней; 'etonner; conna^itre). J'aurais voulu ne plus l'entendre (я хотел бы больше не слышать ее; vouloir). Pourtant je n'osais pas le lui dire (однако я не осмеливался ей это сказать; oser — осмеливаться).