29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils 'etaient affaiss'es, mornes et silencieux. Ils regardaient la bi`ere ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J''etais tr`es 'etonn'e parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.
30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой;
30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete, a bredouill'e quelque chose, et a continu'e de pleurer avec la m^eme r'egularit'e. Le concierge est venu alors de mon c^ot'e. Il s'est assis pr`es de moi. Apr`es un assez long moment, il m'a renseign'e sans me regarder: «Elle 'etait tr`es li'ee avec madame votre m`ere. Elle dit que c''etait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»
31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir — вздох;
31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j''etais fatigu'e et les reins me faisaient mal. A pr'esent c''etait le silence de tous ces gens qui m''etait p'enible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il 'etait.