Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils 'etaient affaiss'es, mornes et silencieux. Ils regardaient la bi`ere ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J''etais tr`es 'etonn'e parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.

30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой; (se) pencher — наклоняться; secouer), a bredouill'e quelque chose, et a continu'e de pleurer avec la m^eme r'egularit'e (пробормотала что-то и продолжила плакать с той же непрерывностью; bredouiller). Le concierge est venu alors de mon c^ot'e (консьерж подошел тогда ближе ко мне, «к моей стороне»; venir). Il s'est assis pr`es de moi (он сел около меня; asseoir — усаживать). Apr`es un assez long moment, il m'a renseign'e sans me regarder (спустя довольно долгий момент = время он объяснил без (того чтобы) на меня смотреть = не глядя на меня; renseigner — уведомлять, разъяснять): «Elle 'etait tr`es li'ee avec madame votre m`ere (она была очень привязана к: «связана с» мадам вашей матери; lier — связывать). Elle dit que c''etait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne (она говорит, что это был ее единственная подруга здесь и что теперь она у нее нет больше никого).»

30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete, a bredouill'e quelque chose, et a continu'e de pleurer avec la m^eme r'egularit'e. Le concierge est venu alors de mon c^ot'e. Il s'est assis pr`es de moi. Apr`es un assez long moment, il m'a renseign'e sans me regarder: «Elle 'etait tr`es li'ee avec madame votre m`ere. Elle dit que c''etait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»

31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir — вздох; faire). Elle reniflait beaucoup (она шмыгала носом много; renifler — шмыгать носом). Elle s'est tue enfin (она умолкла наконец; taire). Je n'avais plus sommeil, mais j''etais fatigu'e et les reins me faisaient mal (я не испытывал больше сонливости, но был уставшим, и поясница мне делала больно = у меня болела поясница). A pr'esent c''etait le silence de tous ces gens qui m''etait p'enible (теперь же мне было мучительно как раз молчание всех этих людей; p'enible). De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il 'etait (время от времени только я слышал своеобразный, странный звук и я не мог понять, что это было; entendre).

31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j''etais fatigu'e et les reins me faisaient mal. A pr'esent c''etait le silence de tous ces gens qui m''etait p'enible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il 'etait.

Перейти на страницу:

Похожие книги