25. C'est un fr^olement qui m'a r'eveill'e (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le fr^olement — шелест). D'avoir ferm'e les yeux, la pi`ece m'a paru encore plus 'eclatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; 'eclater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret'e blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la puret'e — безупречность («чистота»)). C'est `a ce moment que les amis de maman sont entr'es (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer). Ils 'etaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi`ere aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinc^at (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).
25. C'est un fr^olement qui m'a r'eveill'e. D'avoir ferm'e les yeux, la pi`ece m'a paru encore plus 'eclatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret'e blessante pour les yeux. C'est `a ce moment que les amis de maman sont entr'es. Ils 'etaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi`ere aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinc^at.
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d'etail de leurs visages ou de leurs habits ne m''echappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; 'echapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine `a croire `a leur r'ealit'e (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter) et le cordon qui les serrait `a la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb'e (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir). Je n'avais encore jamais remarqu'e `a quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; `a quel point — насколько, в какой степени).
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d'etail de leurs visages ou de leurs habits ne m''echappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine `a croire `a leur r'ealit'e. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait `a la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb'e. Je n'avais encore jamais remarqu'e `a quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.