Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il 'etait entr'e `a l'asile comme indigent. Comme il se sentait valide, il s''etait propos'e pour cette place de concierge.
20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il 'etait un pensionnaire (я заметил ему, что в итоге, в общем-то он был одним из пансионеров). Il m'a dit que non (он ответил мне, что нет). J'avais d'ej`a 'et'e frapp'e par la facon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux» (я уже был поражен манерой, с которой он говорил «они», «остальные» и более редко «старики»; ^etre frapp'e — быть пораженным), en parlant des pensionnaires dont certains n''etaient pas plus ^ag'es que lui (при говорении = когда говорил о пансионерах, из которых некоторые не были старше его: «более пожилые, чем он»). Mais naturellement, ce n''etait pas la m^eme chose (но разумеется, это не было той же самой вещью = это было не одно и то же). Lui 'etait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux (он был консьержем и в определенной мере = в некотором смысле он имел права на них = был начальником над ними).
20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il 'etait un pensionnaire. Il m'a dit que non. J'avais d'ej`a 'et'e frapp'e par la facon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n''etaient pas plus ^ag'es que lui. Mais naturellement, ce n''etait pas la m^eme chose. Lui 'etait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.
21. La garde est entr'ee `a ce moment (сиделка вошла в этот момент). Le soir 'etait tomb'e brusquement (вечер наступил внезапно). Tr`es vite, la nuit s''etait 'epaissie au-dessus de la verri`ere (очень быстро темнота сгустилась над стеклянной крышей; 'epaissir — сгущать; au-dessus — сверху, над). Le concierge a tourn'e le commutateur et j'ai 'et'e aveugl'e par l''eclaboussement soudain de la lumi`ere (консьерж повернул выключатель, и я был ослеплен внезапной вспышкой, брызгами света; aveugler — ослеплять; l’'eclaboussement m — забрызгивание /грязью/). Il m'a invit'e `a me rendre au r'efectoire pour d^iner (он пригласил меня отправиться в столовую для обеда = пообедать; r'efectoire — столовая). Mais je n'avais pas faim (но я не имел голода = не хотел есть). Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf'e au lait (он предложил мне тогда принести чашку кофе с молоком; apporter — приносить).
21. La garde est entr'ee `a ce moment. Le soir 'etait tomb'e brusquement. Tr`es vite, la nuit s''etait 'epaissie au-dessus de la verri`ere. Le concierge a tourn'e le commutateur et j'ai 'et'e aveugl'e par l''eclaboussement soudain de la lumi`ere. Il m'a invit'e `a me rendre au r'efectoire pour d^iner. Mais je n'avais pas faim. Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf'e au lait.
22. Comme j'aime beaucoup le caf'e au lait, j'ai accept'e (так как я очень люблю: «люблю много» кофе с молоком, я согласился; aimer; accepter — принимать, соглашаться) et il est revenu un moment apr`es avec un plateau (и он вернулся спустя минуту с подносом; revenir). J'ai bu (я выпил; boire). J'ai eu alors envie de fumer (я тогда пожелал = у меня появилось желание покурить; avoir). Mais j'ai h'esit'e parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman (но я колебался, потому что я не знал, могу ли я это делать около мамы). J'ai r'efl'echi, cela n'avait aucune importance (я подумал, это не имеет никакого значения; r'efl'echir — размышлять). J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum'e (я предложил сигарету консьержу и мы покурили; offrir).