Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; d'eclarer — заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).

14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi. La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie.

15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard'e l'infirmi`ere et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t^ete (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmi`ere f — сиделка; faire; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau 'etait plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).

15. A ce moment, le concierge m'a dit: «C'est un chancre qu'elle a.» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard'e l'infirmi`ere et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t^ete. A la hauteur du nez, le bandeau 'etait plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.

16. Quand elle est partie, le concierge a parl'e (когда она вышла, консьерж сказал): «Je vais vous laisser seul (я сейчас оставлю вас одного).» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest'e, debout derri`ere moi (я не знаю, какой жест я сделал, но он остался, стоя позади меня; debout — стоя). Cette pr'esence dans mon dos me g^enait (это присутствие за моей спиной: «в моей спине» смущало меня). La pi`ece 'etait pleine d'une belle lumi`ere de fin d'apr`es-midi (комната была полна прекрасного света = освещения конца дня). Deux frelons bourdonnaient contre la verri`ere (два шмеля жужжали (ударяясь) о стеклянный потолок; bourdonner — жужжать). Et je sentais le sommeil me gagner (и я чувствовал, что меня охватывает сон).

16. Quand elle est partie, le concierge a parl'e: «Je vais vous laisser seul.» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest'e, debout derri`ere moi. Cette pr'esence dans mon dos me g^enait. La pi`ece 'etait pleine d'une belle lumi`ere de fin d'apr`es-midi. Deux frelons bourdonnaient contre la verri`ere. Et je sentais le sommeil me gagner.

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui (я сказал консьержу, не оборачиваясь к нему): «II y a longtemps que vous ^etes l`a? (уже давно, как вы здесь)» Imm'ediatement il a r'epondu (немедленно он ответил): «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande («пять лет», — как будто он ждал всегда моего вопроса).

Перейти на страницу:

Похожие книги