10. Dans l'escalier, il m'a expliqu'e (на лестнице он объяснил мне): «Nous l'avons transport'ee dans notre petite morgue (мы перенесли ее в наш небольшой морг). Pour ne pas impressionner les autres (чтобы не волновать других). Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours (всякий раз, когда какой-то пансионер умирает, остальные нервничают в течение двух или трех дней; mourir). Et ca rend le service difficile (и это доставляет обслуживающему персоналу трудности; rendre — отдавать, доставлять).» Nous avons travers'e une cour o`u il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes (мы пересекли двор, где было много стариков, болтающих в маленьких группах; bavarder — болтать). Ils se taisaient quand nous passions (они замолкали, когда мы проходили мимо; se taire — (за)молчать). Et derri`ere nous, les conversations reprenaient (а позади нас разговор возобновлялся). On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches (было похоже на приглушенную болтовню попугайчиков; assourdir — приглушать).
10. Dans l'escalier, il m'a expliqu'e: «Nous l'avons transport'ee dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et ca rend le service difficile.» Nous avons travers'e une cour o`u il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derri`ere nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.
11. A la porte d'un petit b^atiment, le directeur m'a quitt'e (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis `a votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fix'e `a dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer). Nous avons pens'e que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser; pouvoir). Un dernier mot: votre m`ere a, para^it-il, exprim'e souvent `a ses compagnons le d'esir d'^etre enterr'ee religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть погребенной по религиозному обряду; exprimer; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le n'ecessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»
11. A la porte d'un petit b^atiment, le directeur m'a quitt'e: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis `a votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fix'e `a dix heures du matin. Nous avons pens'e que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre m`ere a, para^it-il, exprim'e souvent `a ses compagnons le d'esir d'^etre enterr'ee religieusement. J'ai pris sur moi de faire le n'ecessaire. Mais je voulais vous en informer.»
12. Je l'ai remerci'e (я его поблагодарил; remercier). Maman, sans ^etre ath'ee, n'avait jamais pens'e de son vivant `a la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).