32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards sucaient l'int'erieur de leurs joues et laissaient 'echapper ces clappements bizarres (постепенно я я смог угадать = в конце концов я угадал, что кое-кто среди стариков посасывает свои щеки изнутри и издает эти странные прищелкивания; sucer; laisser — оставлять, позволять; 'echapper — ускользать). Ils ne s'en apercevaient pas tant ils 'etaient absorb'es dans leurs pens'ees (они не замечали этого, настолько они были погружены в свои мысли). J'avais m^eme l'impression que cette morte, couch'ee au milieu d'eux, ne signifiait rien `a leurs yeux (у меня даже было впечатление, что эта покойница, лежавшая среди них, не значила ничего на взгляд: «глаза»; coucher). Mais je crois maintenant que c''etait une impression fausse (но я думаю теперь, что это было ошибочное впечатление).
32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards sucaient l'int'erieur de leurs joues et laissaient 'echapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils 'etaient absorb'es dans leurs pens'ees. J'avais m^eme l'impression que cette morte, couch'ee au milieu d'eux, ne signifiait rien `a leurs yeux. Mais je crois maintenant que c''etait une impression fausse.
33. Nous avons tous pris du caf'e, servi par le concierge (мы все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre; servir). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir). La nuit a pass'e (ночь прошла). Je me souviens qu'`a un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass'es sur eux-m^emes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser — уминать), `a l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp'ees `a la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper — хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r'eveil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis r'eveill'e parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; r'eveiller — будить).
33. Nous avons tous pris du caf'e, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a pass'e. Je me souviens qu'`a un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass'es sur eux-m^emes, `a l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp'ees `a la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r'eveil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis r'eveill'e parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.