Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– Bonjour, Jeanne (здравствуй, Жанна).

L’autre ne la reconnaissait point (та ее не узнавала; reconna^itre), s’'etonnant d’^etre appel'ee ainsi famili`erement par cette bourgeoise (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; famili`erement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):

– Mais… madame (но… госпожа)!… Je ne sais (я не знаю)… Vous devez vous tromper (вы, должно быть, ошиблись).

– Non. Je suis Mathilde Loisel (нет, я Матильда Луазель).

Elle s’approcha.

– Bonjour, Jeanne.

L’autre ne la reconnaissait point, s’'etonnant d’^etre appel'ee ainsi famili`erement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

– Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.

– Non. Je suis Mathilde Loisel.

Son amie poussa un cri (ее подруга воскликнула: «испустила крик»):

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es chang'ee (о, моя бедная Матильда, как ты изменилась)!…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue (да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный); et bien des mis`eres (и много нужды; mis`ere, f – нищета; нужда)… et cela `a cause de toi (и это из-за тебя)!…

– De moi (/из-за/ меня)… Comment ca (как же так)?

Son amie poussa un cri :

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es chang'ee !…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des mis`eres… et cela `a cause de toi !…

– De moi… Comment ca ?

– Tu te rappelles bien cette rivi`ere de diamants que tu m’as pr^et'ee pour aller `a la f^ete du Minist`ere (ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; f^ete, f – праздник).

– Oui. Eh bien (да, и что)?

– Eh bien, je l’ai perdue (что же, я потеряла его).

– Comment! puisque tu me l’as rapport'ee (как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же).

– Tu te rappelles bien cette rivi`ere de diamants que tu m’as pr^et'ee pour aller `a la f^ete du Minist`ere.

– Oui. Eh bien ?

– Eh bien, je l’ai perdue.

– Comment! puisque tu me l’as rapport'ee.

– Je t’en ai rapport'e une autre toute pareille (я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный). Et voil`a dix ans que nous la payons (и вот десять лет мы за него платили). Tu comprends que ca n’'etait pas ais'e pour nous, qui n’avions rien (ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; ais'e – легкий, удобный)… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente (наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий).

Mme Forestier s’'etait arr^et'ee (госпожа Форестье остановилась).

– Tu dis que tu as achet'e une rivi`ere de diamants pour remplacer la mienne (ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже