Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singuli`ere (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни); ils vivent `a Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-`a-Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).

Ils poss`edent, aupr`es de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; poss'eder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, l`a, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; ^etre chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupconnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singuli`ere; ils vivent `a Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-`a-Mousson.

Ils poss`edent, aupr`es de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, l`a, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupconnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.

Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine (мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня) ( car les armoires au linge sont administr'ees par la ma^itresse elle-m^eme) (так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье), Mlle Perle pr'evient que le sucre touche `a sa fin (мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher `a sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f – конец), que les conserves sont 'epuis'ees (что /запасы/ консервов иссякли; 'epuiser – исчерпать, израсходовать), qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac `a caf'e (что уже почти ничего не осталось на дне мешка с кофе = мешок с кофе почти пуст).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже