Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

Ayant sign'e la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe.Подписав письмо, он положил его в конверт.Упражнение 41

Переведите на французский:1. Имея много времени, можно больше отдыхать. 2. Вы можете это делать не спеша. 3. Не разговаривай за едой! 4. Хорошо отдохнув, я вернулся домой. 5. Я люблю отдыхать, слушая при этом хорошую музыку. 6. Узнав эту новость, я ему позвонил. 7. Сказав это, он ушел.

52. Инфинитив


Infinitif(неопределенная форма глагола) имеет два времени – настоящее и прошедшее.

Инфинитив настоящего времени указывает на действие, одновременное с действием другого глагола, выраженного в личной форме. Инфинитив прошедшего времени указывает на действие, предшествующее действию главного глагола. Он образуется при помощи инфинитива вспомогательного глагола avoirили ^etreи причастия прошедшего времени смыслового глагола. Сравните:

Je suis content de vous voir.Рад вас видеть.

Je suis content de vous avoir vu.Рад был с вами повидаться.

Заметьте, что после слов merci de, pardon deинфинитив употребляется самостоятельно:

Merci d’avoir pens'e `a moi.Спасибо, что подумали обо мне. Pardon de vous d'eranger.Извините, что я вас отвлекаю.

Инфинитив прошедшего времени может употребляться вместо деепричастия совершенного вида и переводиться на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом «после того как». В этом случае он вводится предлогом apr`es: Il est parti apr`es m’avoir (m’ayant) salu'e.Он ушел после того, как попрощался со мной = Он ушел, попрощавшись со мной.

Напоминаем еще раз:

1. В отрицательной форме все отрицательные частицы стоят перед инфинитивом:

Je vous prie de ne pas crier.Я вас прошу не кричать.

2. Возвратное местоимение se, стоящее перед инфинитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия:

je dois me reposerя должен отдохнуть

tu dois te reposerты должен отдохнутьУпражнение 42

Переведите на французский:1. Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2. Я был рад с ним поговорить. 3. Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 4. Не уходите, не поговорив со мной.

53. Инфинитивные конструкции


Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.

1. Конструкция « avoir `a+ инфинитив»

• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir: Ne partez pas, j’ai `a vous parler = Je dois vous parler.Не уходите, мне надо с вами поговорить.

Fais-moi un bon caf'e.

J’ai une histoire `a te raconter.J. Dassin

Сделай мне хороший кофе.

Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.Джо Дассен

• Оборот avoir `a faireозначает «иметь какие-л. дела».

J’ai (beaucoup) `a faire.У меня дела. (У меня много дел.) Je n’ai rien `a faire (`a lui dire).Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)

• Оборот n’avoir qu’`aобычно переводится на русский язык как «стоит илинужно только что-л. сделать».

©

Une jeune fille se plaint `a son amie:

– A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fan'ees.– Et bien, tu n’as qu’`a venir `a l’heure…

Девушка жалуется своей подруге:

– На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.– Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…

¶  Запомните слова:

la fleurцветок fan'eувядший

©

Au zoo:

– Monsieur, votre belle-m`ere est tomb'ee dans le bassin des crocodiles!– Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’`a les sauver vousm^emes.

В зоопарке:

– Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!– Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.

¶  Запомните слова:

la belle-m`ereтеща, свекровь

vous-m^emesвы сами sauverспасать

2. Инфинитивные конструкции с глаголами « envoyer, aller, venir + chercher»

Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercherтеряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».

Il est venu chercher ses affaires.Он пришел за своими вещами. Il faut envoyer chercher le m'edecin.Надо послать за врачом.

3. Инфинитивные конструкции с глаголами faireи laisser

• Оборот « faire+ инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»: Fais travailler les enfants.Заставь детей заниматься.

• Оборот « laisser+ инфинитив» – «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»: Laissez-moi parler.Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.

• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки